پنج روش اصلی در مهارت دارالترجمه

ترجمه یک تجارت روان و پرتحرک است که به طور مداوم در حال تحول است ، زیرا هیچ زبانی هرگز راکد نیست. با پیشرفت در جهان ، هر زبان تغییر می کند و رشد می کند. بنابراین ، هر مترجمی در دارالترجمه باید در کنار هم رشد و پیشرفت کند ، تا در کار خود مهارت داشته باشد.

 
 

در اینجا نکاتی مفید برای دارالترجمه ها که مترجم حضوری را در دفاتر خود استخدام کرده اند در جهت بهبود مهارت ترجمه آنها ارائه می دهیم .

  1. مهارت در خواندن برای ترجمین

یكی از مهمترین راههای اطمینان از اینكه ترجمه های شما ( مترجمین ) جاری ، متنی و معنی دار است ، خواندن هرچه بیشتر زبان خارجی است.

 

فرهنگ لغت کتاب شما و بهترین دوست شما است. هر چند وقت یک بار با خود همراه باشید و در اوقات فراغت آن را بخوانید تا به طور مداوم واژگان خود را رشد دهید. ثانیا ، هر تعداد میتوانید رومه ، ژورنال ، کتاب و نشریات محلی را بخوانید تا روند ، رویدادها ، تفاوتهای فرهنگی و اصطلاحات مورد استفاده در زبان و زمینه تحصیلی را جذب کنید . سرانجام ، وقت خود را برای خواندن هرچه بیشتر ترجمه مقالات ارائه شده توسط دارالترجمه های رسمی صرف کنید تا نکات و ترفندها و تجارب زیادی در زمینه ترجمه تخصصی کسب کنید .

  1. مهارت مکالمه سعی کنید تا حد امکان مکالمه خود را با افراد بومی زبان مورد نظر انجام دهید.هیچ راه بهتری برای یادگیری یک زبان وجود ندارد از اینکه صحبت کردن مداوم در گفتگو با متخصصان این زبان توسط شما مترجمینی که در دارالترجمه رزومه خود را از بخش استخدام مترجم ارسال کرده اید کار ساز باشد . همچنین یک راه عالی برای انتخاب نکات ظریف مانند محاوره و زبان عامیانه در زبان هدف شما است.
  2. دانش تخصصی خود را مستحکم کنیدبا گذشت زمان ، مترجمان غالباً خود را متعهد به تخصص می کنند ، یک رشته تحصیلی خاص که در آن می توانند حرفه و مهارت خود را بسازند.انجام این کار هوشمندانه است ، زیرا اعتبار آنها را برای مشتری یا LSP (ارائه دهندگان خدمات زبان) که به دنبال مترجمان یا حرفه ای ها برای ترجمه زبان در آن زمینه هستند ، بهبود می بخشد. آنچه برای ساختن رزومه خود می توانید انجام دهید این است که مدرک یا مدرکی را در آن حوزه کسب کنید ، به شما این امکان را می دهید که به عنوان یک مقام در آن موضوع قدم بردارید
  3. برعکس ترجمه کنیداگر عادت دارید که کلمات را از انگلیسی به زبان دیگری ترجمه نمایید سعی کنید آن را به روش دیگری امتحان نمایید.این امر نه تنها دانش شما را در مورد روابط بین دو زبان بهبود می بخشد ، بلکه شما می توانید مهارت ناشناخته ای را برای انجام ترجمه های دو طرفه و زوج زبانی افرایش دهید .
  4. از ابزارهای CAT استفاده کنیدبه عنوان یک مترجم ، ضروری است که شما را با CAT یا ابزار ترجمه با کمک رایانه آشنا کنیم.اینها برنامه های رایانه ای است که به شما امکان می دهد سرعت و کیفیت ترجمه خود را بهبود ببخشید. آنها همچنین کمک می کنند تا ثبات در سراسر صفحه حاکم باشد. از خطوط خط یا کلمات جلوگیری می شود. عبارات تکراری یا کلمات کلمات ترجمه های استاندارد داده می شوند. و در صورت ترجمه چندین مترجم بر روی یک پروژه ، ابزارها اطمینان حاصل می کنند که همه آنها از مجموعه واژگان استاندارد بهره میبرند برای کسب اطلاعات بیشتر بد نیست مطلب مربوط به ترجمه نرم افزاری را مطالعه نمایید.

ابزارهای CAT زیادی در بازار وجود دارد ، از جمله Linguee ، SDL Trados ، Fluency Now ، MemoQ و غیره. عواملی مانند سطح قیمتی که شما با آن راحت هستید ، نیاز مشتری و قالبهای پرونده ای که با آنها کار می کنید با توجه به انتخاب نهایی شما شخصی سازی شده اند و متغیر خواهند بود . این مهم است که مترجمان در خارج از کشور از استفاده از نرم افزار ترجمه احتیاط کنند و به عنوان ابزاری برای کمک به و بهبود کار خود نگاه کنند.

سرانجام ، برای هر مترجمی مشتاق در خارج ، بهترین راه برای بهبود چشمگیر مهارت مترجم هر چه سریعتر نیازی به اجرای یک پروژه با هزینه نیست ، بلکه فقط به عنوان یک تمرین برای تقویت توانایی های خود انجام می شود.


خدمات دارالترجمه ها ، ,ترجمه ,زبان ,یک ,مهارت ,های ,خود را ,است که ,    ,که به ,را درمنبع

ترجمه رسمی چیست

ترجمه مقاله

ترجمه کتاب

ترجمه چیست؟

ترجمه رسمی فرانسه

ترجمه رسمی آلمانی

ترجمه رسمی روسی

مشخصات

آخرین جستجو ها

قیمت کاغذ دیواری باکیفیت چشم انتظارم فروش آنلاین لوازم یدکی جرثقیل موسسه آموزشی پویایی تخفیف ویژه فقط برای امروز خزرفن پمپ , صنایع الکتروموتور ایران فروشگاه خرید اینترنتی هر چی که بخوای هس لوازم یدکی لودر کاترپیلار دنیای از خوشمزه ها