خدمات دارالترجمه ها



ترجمه رسمی

یک ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی , یک ترجمه معتبر قانونی از گواهینامه ها , اسناد رسمی , حکم ها و یا مدارک هویتی است که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام میگیرد .

 

 

ترجمه های رسمی معمولا دارای مهر و موم بوده و توسط یک مترجم قسم خورده انجام می شود .

 

 

هدف ترجمه های رسمی

اهداف مختلفی برای ترجمه رسمی مدارک وجود دارد , به عنوان مثال برای ترجمه رسمی شناسنامه   باید مطابق با قوانین دارالترجمه رسمی به همراه تائیدات انجام می شود , دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به انجام ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این مطب بر روی ترجمه رسمی شناسنامه کلیک کنید .

 

 

اسنادی مانند شناسنامه کاربرد زیادی در امور ترجمه رسمی خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلکه ترجمه رسمی لیسانس , ترجمه رسمی دیپلم , ترجمه پاسپورت هرکدام بخش های مختلفی دارد که با کلیک بر روی هر کدام از آن ها با محتوای دقیق ترجمه رسمی مدارک هویتی آشنا خواهید شد .

 

 

ترجمه رسمی و قانونی

ترجمه های رسمی و قانونی تنها توسط مترجمان متعهد ارائه میگردد , آنها باید با ترجمه های قانونی و جنبه های قانونی آن آشنا باشند , مسئولیت مترجم رسمی در تخصیص و محرمانه بودن وضعیت سند قانونی و محرمانه آن میباشد .

 

 

آپوستیل چیست ؟

 آپوستیل به مجموعه فرایند اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات بوده که برخی دارالترجمه ها قادر به انجام آن نیستند 
دارالترجمه رسمی پارسیس قادر خواهد بود تا با راهنمایی و طی فرایند مشکل تاییدات و فوریات مدارک را به سرانجام رساند
 .

 

 

تمبر و گواهی یک ترجمه رسمی

وقتی ترجمه به پایان رسید، مترجم سوگند  میخورد که  سند تکمیل شده و ترجمه را با یک بیانیه و امضا تایید می کند. تمبرها در در روی اسناد زده می شوند

 

 

بسیاری از کنسولگری ها توصیه می کنند که آپوستیل را به ترجمه های ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل کنند.

 

 

 

 

 

ترجمه های محرمانه

برخی اسناد همواره مانند اسناد معمولی نیستند بلکه بسیار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمین شناخته شده و قسم خورده انجام می شود که متعهد به کار باشند .

 

 

ما معمولا اینگونه ترجمه های با رعایت شرایط ویژه انجام خواهیم داد .


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه مقاله

ترجمه مقاله :

ترجمه مقاله , اسناد  و متون تنها باید توسط یکی تیم ترجمه از مترجمان قابل اعتماد و حرفه ای انجام شود , آنها میتوانند با تکیه بر مهارت خویس اسناد و مقالات را به صورت دستی به زبان های قابل تصویر و قابل تقسیم ترجمه نمایند .

 

 

تمامی محتوای مقالات تخصصی به صورت دستی ترجمه می شوند و در فرآیند ترجمه مقاله به هیچ وجه از نرم افزار های ترجمه استفاده نمی شوند .

 

 

مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته تحصیلی با نظریات و توصیفات علمی گوناگونی همراه است , از آنجایی در ترجمه مقالات انتقال بین زبانی حائز اهمیت است لذا مطالعات ترجمه در سار زمینه های مختلف دانش و مهارت خاصی را میطلبد که در رشته های تخصصی خاصی گسترده است .

 

 

 

 

 

مهارت های ترجمه همواره مهم و مطلوب است. جامعه چند فرهنگی و چند زبانه امروز خواستار برقراری ارتباط مؤثر، کارآمد و مؤثر بین زبان ها و فرهنگ ها می شود. این امر به دلایل مختلفی قابل اهمیت خواهد بود

 

 

ترجمه مقاله انگلیسی به عنوان ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارسیس یکی از برجسته ترین خدمات ویزه در ترجمه بوده که واقعیت و اهمیت آن را به طور واضح نشان خواهد داد.

 

 

 

 اما واقعیت این است که هرکس نمیتواند انگلیسی صحبت کند، هنوز هم کمتر کسی قادر است  برای صحبت کردن به اندازه کافی برای برقراری ارتباط موثر و شاید مهمتر از آن  به زبان انگلیسی واقف باشد .

 

 

نقد شما  در ترجمه مقاله باید منصفانه، کامل و سازنده باشد، زیرا مخاطب  شما در حال مرور یک مقاله مجله یا تکمیل آن برای یک  پروژه کلاسی می باشد ؟

 

 

مقالات ترجمه شده برای هر شرکتی و یا موسسه ای مخصوص به خود است , لازم به ذکر است ارزیابی متون و مقالات از اهداف اصلی در ترجمه مقالات تخصصی است .


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

 

  

 

تیم خدمات ترجمه کتاب در  دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 3000 عنوان برای چاپ و نشر برجسته اروپا و آمریکا تولید کرده است. نمونه کارهای ما از ترجمه کتاب های تخصصی شامل نشریات در دسته های مختلف از جمله: معماری، هنر، بیوگرافی، گیاه شناسی، سینما، داستان کودکان، آشپزی و cookbooks، کنجکاوی، طراحی، طراحی، سرگرمی، مد، غذا و نوشیدنی، باغبانی، جغرافیا، صنایع دستی، سلامت، تاریخ، طبیعت، دین، کمک به خود، فنی، مسافرت، سلامتی و غیره می باشد

 

 

خدمات ترجمه کتاب ما  همیشه در هنگام ترجمه کتاب ها، فرهنگ بازار هدف را در نظر می گیرد. مترجمان ما متخصصان متخصص بومی و متخصص موضوعی در موضوعات مربوطه خواهند بود . شما می توانید مطمئن باشید که انطباق ما با محتوای شما یکپارچه است و ایده های شما همانطور که شما در نظر گرفته اید اجرا خواهد شد .

 

 

محتوای فرهنگی :

ترجمه کتاب با محتوای فرهنگی با اقتباس از فرهنگ مردمانی که میخواهند این کتاب را مطالعه کنند انجام می شود این امر توسط یک کترجم زبان مادری انجام خواهد شد , پازل ترجمه کتاب تنها باید توسط مترجمین نخبه باز گردد .

 

 

 

  

 

با 100 نسخه ترجمه شده، تقریبا در هر دسته بندی  کتاب های بسیار را ترجمه نموده ایم و تجربه کرده ایم

 

 

تیم ترجمه پارسیس با تجربه اثبات شده در امر ترجمه قادر است هرگونه کتاب از جمله ترجمه کتاب علمی , ترجمه کتاب داستان,ترجمه کتاب رومان و غیره را به نحو احسن به عنوان یک پروژه انتخاب کند .

 

 

 

 

 

ویرایش ترجمه کتاب

دفتر ترجمه پارسیس یک گروه بزرگی از ویراستاران تخصصی را آماده می کند تا متناسب با محتوای شما و تجدید نظر های سبک، بدون توجه به چگونگی نوشتن متن فنی و پیچیده بازبینی و ویرایش را انجام دهد . ما یک ترجمه کتاب را با مواد اولیه آن مقایسه میکنیم و آن را با متن اصلی برای شناسایی هرگونه افزونگی نامناسب، نادیده گرفتن یا سوء تفسیر بررسی میکنیم. ما همچنین تلاش می کنیم تا اطمینان حاصل کنیم که ترجمه کتاب، معنی، تن و ثبت متن  را در هنگام ارزیابی متن متناسب با استانداردهای زبان مقصد (دستور زبان، املایی، خطا) بازتاب می دهد.

 

 

بازبینی ترجمه کتاب

هنگامی که یک نسخه خطی یا یک ترجمه نوشته شده است، بررسی نهایی لازم است. ما کل کتاب را بررسی می کنیم تا برای انسجام بررسی شود. ما همچنین بررسی می کنیم که متن با تصاویر مطابقت داشته باشد و خطاهای تایپی یا پاراگراف های نامناسب وجود نداشته باشد. این مراحل توسط حرفه ای ها با حداقل شش سال تجربه انجام می شود که به طور خاص برای این مرحله نهایی طراحی دقیق آموزش دیده اند.

 

 

 

 


خدمات دارالترجمه ها

 

ترجمه چیست؟

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد.

 

 هدف ترجمه، انتقال تن  صدا به زبان اصلی و قصد پیام است لذا با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف ارتباط ویژه ای برخوردار است .

 

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی وظایف خود پایبندند.

 سازمانها در سرتاسر جهان شامل بسیاری از بخشها، مأموریتها ، به ترجمه محتوا به عنوان برچسب های محصول، اسناد فنی، بررسی کاربر، مواد تبلیغاتی، گزارش سالانه و خیلی بیشتر و بیشتر متکی هستند.

 

تفاوت ترجمه و رونویسی :

 ، اما دو کلمه "ترجمه" و "رونویسی" به معنای چیزهای بسیار متفاوت در صنعت ما است. در این مقاله، ما تفاوت بین ترجمه و تفسیر را کاملا دقیق توضیح خواهیم داد

 در حالی که تفاوت بین رونویسی و ترجمه وجود دارد، تعاریف کلمات نشان می دهد که برخی از شباهت ها نیز وجود دارد. رونوشت صوتی / تصویری گاهی اوقات می تواند اولین قدم به سوی ترجمه باشد. و ترجمه صوتی / تصویری می تواند شامل سخنرانی در قالب نوشته شده باشد، که به نظر می رسد بسیار شبیه transcribing است. بنابراین، اگر شما در مورد تفاوت و یا خدماتی که برای یک پروژه نیاز دارید نگران نباشید؛

  کاربرد رونویسی

ساده ترین راه برای یادآوری تفاوت بین دو کلمه این است که رونویسی یک اسکریپت (یا چیزی بسیار شبیه یک اسکریپت) را تولید می کند. هنگامی که ما صوتی و تصویری را پخش می کنیم، دقیقا همان چیزی را می شنویم که می نویسیم. گاهی اوقات این به معنای واقعی کلمه کلمه است، "um" و "ah" شامل. این یک اصطلاح متنی است. یا یک مترجم، می تواند کلمه گفتاری را تمیز کند، از بین بردن این خصوصیات از گفتار طبیعی و نوشتن یک نسخه صاف و صحیح جریان صوتی اصلی. این به عنوان رونویسی ویرایش یا تمیز شناخته شده است.

 

وقتی ترجمه مورد نیاز است

ترجمه صوتی بسیار پیچیده تر از یک رونویسی ساده است، و یا حتی رونویسی ویرایش شده است. در ترجمه صوتی، فردی که در زبان اصلی و هدف قرار دارد، باید مطالب را بررسی کند و معنای آنچه را که به زبان مقصد گفته می شود، ترجمه کند. این معمولا نیاز به تفکر بسیار بیشتر از یک کلمه برای کلمه ترجمه است.

  انواع خدمات ترجمه :

قبل از آشنایی با خدمات ترجمه بهتر است با بخش های خدمات ترجمه پارسیس آشنا شوید , جهت آشنایی بیشتر بر روی کلمه ترجمه کلیک کنید .

ترجمه عمومی: ساده ترین انواع ترجمه، یک ترجمه کلی است که به مترجمان اجازه می دهد که به راحتی بتوانند از آن استفاده کنند؛ زیرا منابع اصلی آن عمدتا از اصطلاحات عمومی و سخنرانی عادی و روزمره استفاده می کنند. نیازی به درک اصطلاحات خاص وجود  نخواهد داشت

 

 

ترجمه حقوقی: به عنوان یکی از پیچیده ترین و  مهمترین  ترجمه های حرفه ای در خارج از کشور، ترجمه ی حقوقی بهترین توصیف به عنوان ترجمه معاهدات، قراردادها و بسیاری از اسناد قانونی دیگر است. خدمات ترجمه مسئول هر چه درک زمینه ی، قانونی و اجتماعی-فرهنگی در پشت یک متن حقوقی و ترجمه آن را داشته باشد به گونه ای است که مخاطبان هدف با زمینه های فرهنگی / ی / اجتماعی متفاوت می توانند این ترجمه به راحتی درک کنند. فقط یک آژانس ترجمه انسانی  است که می داند هر دو فرهنگ منبع و هدف می تواند یک کار ترجمه مناسب و معقول را انجام دهد. با این وجود، حتی متخصصین مانند کسانی نیز تمایل به استفاده از حقوقی حرفه ای دارند، زیرا یک لغزش ساده یا ناقص بودن یک قرارداد ممکن است منجر به پیامدهای فاجعه بار شود.

 

 

ترجمه تجاری: درست مانند همتای قانونی خود، یک ترجمه تجاری یا ترجمه تجاری (نه باید با  ترجمه تبلیغاتی اشتباه گرفته شود) نیاز به یک مترجم دارای مهارتهای ترجمه تخصصی و اصطلاح تجاری برای ترجمه هر گزارش، سند مناقصه، حساب شرکت و مکاتبات. کمی همپوشانی بین ترجمه تجاری و ترجمه حقوقی وجود دارد، به این معنا که شرکت ها تمایل دارند در کنار پرونده های کسب و کار اداری را اداره کنند.


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه فرانسه

زبان فرانسه در دنیا به عنوان یک زبان بر مبنای علم و دانشگاه و تخصص بنا نهاده شده است , شاخه زبان فرانسه از خانواده های زبان های هند و اروپایی است .

امروزه همچنین در کنار زبان انگلیسی زبان فرانسه قدرت بسیاری دارد به صورتی که در حدود 200 میلیون نفر در سراسر جهان به این زبان تکلم میکنند , همین امر باعث شده میزان تقاضای زبان فرانسه در ایران نیز خصوص در دارالترجمه ها دوبرابر شود , بسیاری از گویشوران زبان های مختلف علاوه بر فرانسه در بسیاری از کشورهای دیگر پخش می باشند , از جمله این کشور ها میتوان به کانادا, بیک , لوکزامبوگ و سوئیس اشاره کرد .

همانطور که خدمت شما عرض کردیم ۳۰ کشور به صورت رسمی از فرانسوی استفاده می‌کنند و رتبه تکلم این زبان در دنیا رتبه چهارم می باشد .

ما در دارالترجمه فرانسوی قادریم با استفاده از مترجم زبان فرانسه متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم

تنها ترجمه ای دقیق و سلیس خواهد بود که در دارالترجمهرسمی فرانسه از مترجم نخبه و متخصص زبان فرانسه استفاده شود

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه فرانسه به لینک زیر مراجعه نمایید 

ترجمه رسمی فرانسه


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه رسمی آلمانی

قبل از هر چیز اجازه دهید که معنی ترجمه رسمی را برای شما شرح دهیم

ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه رسمی عبارت است از ترجمه یک سند  و یا  مدرکی که از یک ارگان دولتی و یا غیردولتی صادر گردیده به گونه ای که برای کلیه سازمان ها و ارگان ها و اشخاص مورد قبول و وثوق باشد .

بنابراین لازم است که  ترجمه رسمی زبان های خارجه به فارسی و همچنین ترجمه رسمی فارسی به زبان های خارجه از سوی مترجم رسمی  مورد تایید  و وثوق قوه قضائیه انجام شود تا در صورت نیاز بتوان مهر و امضای مترجم رسمی از سوی دادگستری و همچنین از سوی وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران  و  به تایید سفارت برسد.

 

اما در بخش ترجمه رسمی آلمانی بهتر است بدانیم که در ترجمه رسمی زبان آلمانی نیز دارالترجمه رسمی پارسیس با در اختیار داشتن مترجم رسمی آلمانی اقدام به ترجمه رسمی میکند .

خدمات ترجمه رسمی آلمانی

از جمله خدمات ترجمه رسمی آلمانی ترجمه مدارک تحصیلی شناسنامه ها ،جواز اشتغال بکار،سند ازدواج ، سند مالکیت،جواز دفن،کارت پایان خدمت ؛ترجمه رسمی مقاله و . در دفتر ترجمه رسمی آلمانی پارسیس انجام میگیرد

برای کسب اطلاعات بیشتر در بخش ترجمه رسمی آلمانی بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه رسمی آلمانی

 


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه رسمی روسی 

دارالترجمه روسی پاریس با استفاده از مترجم رسمی روسی خود که مهر رسمی و تاییدشده قوه قضائیه را داراست قادر است متون شما را از زبان روسی به همه زبان ها و بالعکس ترجمه کند 

وقتی میگوییم ترجمه رسمی به این معنی است که فرآیند ترجمه به همراه تاییدات و مهر مترجم توسط دارالترجمه انجام میگردد , در ترجمه روسی ما قادریم فوریت را نیز ملاک دهیم به همین دلیل ایت که برخی محتواهای تخصصی و علمی نیاز به ترجمه با قید فوریت دارند و یا برخی اشخاص به جهت کمبود زمان برای هر متنی نیاز به قید فوریت دارند لذاترجمه فوری روسی را نیز در دستور کار داریم .

ترجمه روسی تنها در دارالترجمه روسی پارسیس انجام می شود برخی دارالترجمه هایی که اقدام به ترجمه زبان روسی میکنند باید از نیروی این متخصصین بهره برده باشند ما حتی قادر به همکاری با دارالترجمه های روسی همکار نیز هستیم

اگر ما را برای اولین بار در خدمات ترجمه شنیده اید پیشنهاد میکنم ترجمه رسمی روسی  را در اینترنت جستجو کنید .

 


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه تخصصی 

امروزه در دنیا همواره علوم مختلف در حال اضافه شدن و در حال پیشرفت است , زمینه های مختلف تخصصی در ترجمه شامل تمامی رشته های دانشگاهی بوده که حقیقتا فرآیند این نوع ترجمه ها قابل مقایشه با ترجمه های عادی نمی باشد .

امور مربوط به ترجمه تخصص بر اساس ترجمه اصطلاحات و لغات اختصاصی بوده و تنها یک مترجم تخصصی ار پس این کار برخواهد آمد .

به منظور درک بهتر ترجمه تخصصی با ما همراه باشید 

در دوران دانشجویی مطالبی همواره گریبانگیر دانشجویان بوده و هست مثلا فرض کنید دانشجوی سال اخر کارشناسی ارشد  ویا دکترا بوده اید لذا به عنوان تز آخر سال یا تز پایان ترم نیاز به مقاله و یا مقاله ژورنال دارید  و یا اینکه یک مقاله انگلیسی را دریافت کرده و نیاز به ترجمه ان برای تکمیل تز خود هستید و یا اینکه یک مقاله فارسی را تهیه کرده اید  و نیاز به نمایه شدن ان در سایت های ژورنال را دارید مثما این گونه سایت ها مقالات زبان فارسی را نمایه نمی کنند اما دارالترجمه های تخصصی این کار را برای شما به صورت کامل انجام خواهند داد .

بنابراین ترجمه های تخصصی باید به دست مترجم تخصصی سپرده شود بنابراین در دارالترجمه تخصصی با استفاده از مترجم تخصصی قادریم متون شما را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنیم.


خدمات دارالترجمه ها

استخدام مترجم

استخدام مترجم

امروزه مترجمین در ایران یا دفتر ترجمه رسمی دارند و یا اینکه در دارالترجمه رسمی مشغول فعالیت هستند , برخی از این مترجمین رسمی و برخی غیر رسمی بوده و تنها متون ساد ه و تخصصی را ترجمه میکنند.

تفاوت مترجمین رسمی و غیر رسمی تنها در مهر آنها است زیرا مترجمین رسمی با استفاده از مهر رسمی که از قوه قضائیه گرفته اند متوانند ترجمه های مورد نظر شما را در هر زمینه های به صورت رسمی ترجمه کنند .

اما مترجمین عادی اگر در حیطه خاص و یا علوم و رشته ای خاص تبحر داشته باشند قادر هستند متون شما را به همیین طریق ترجمه کنند اما با این تفاوت که مهر مترجم در روی برگه نخورده است .

آزمونه ای استخدامی زیادی برای مترجمین زبان های خارجه در ایران گرفته خواهد شد که برخی رسمی بوده و برخی نیز قراردادی می باشد

دارالترجمه بزرگ پارسیس با استفاده از فرم استخدام مترجم اطلاعات مترجمین حرفه ای را گرفته و سپس جهت فرآیند استخدام با آنها تماس گرفته تا در مصاحبه حضور از مترجمین دعوت به عمل آورد


خدمات دارالترجمه ها

 

دارالترجمه آلمانی

اگر میخواهید با خدمات دارالترجمه آلمانی آشنا شوید با ما همراه باشید :

چه کسانی به دارالترجمه آلمانی نیاز پیدا خواهند کرد ؟

معمولا افرادی به دارالترجمه آلمانی نیاز دارند که بخواهد متن خود را از زبان آلمانی به فارسی و یا فارسی به آلمانی ترجمه کنند این افراد گاهی نیز نیاز دارند ترجمه خود را با قید فوریت تحویل بگیرند بنابراین در کشور ایران و در پایتخت ایران , تهران دارالترجمه هایی هستند که با وجود مترجم آلمانی متون خود را به زبان آلمانی ترجمه میکنند .

در این بین چرا دارالترجمه آلمانی پارسیس ؟

در متن بالا گفتیم در ایران دارالترجمه های زیادی هستند که میتوانند متون آلمانی را به فارسی ترجمه کنند اما دارالترجمه آلمانی پارسیس با استفاده از 17 مترجم رسمی و غیر رسمی آلمانی میتواند اکثر نیاز مشتریان را خصوصا باقید فوریت و بدون افزایش هزینه آنچنانی انجام دهد .

ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارسیس با دقت ؛ سرعت و کیفیت بالا تحویل کاربران خواهد شد

لازم به ذکر است فرآیند ترجمه رسمی آلمانی  به صورت کاملا هوشمند از طریق فرم ثبت سفارش ترجمه آلمانی بوده و از این طریق است که فرآیند ترجمه استارت میخورد .

شما کاربران عزیز نیز میتوانید در صورتی که نیاز به ترجمه فوری آلمانی داشته باشید و قید فوریت برای شما ملاک باشد از طریق لینک زیر با خدمات ترجمه فوری آلمانی آشنا شوید

ترجمه فوری آلمانی

 
 

 

 

خدمات دارالترجمه ها

 

خدمات ترجمه آنلاین

خدمات آنلاین ترجمه

خدمات آنلاین ترجمه به معنی نوعی خدمات ویزه بر بستر اینترنت به مشتریان عزیز است که در سراسر این کره خاکی متوانند بدون مراجعه به دارالترجمه انگلیسی , متون , مدارک و اسناد خود را از طریق بخش ثبت سفارش ترجمه آپلود کرده و بلافاصله قیمت گذاری شود , روند اعلام هزینه و زمان در خدمات ترجمه آنلاین انگلیسی پارسیس به نحوی سریع است که مشتریان عزیز معطلی نخواهند داشت .

تعریف خدمات آنلاین ترجمه انگلیسی

ترجمه انگلیسی عبارت است از ارتباط معنا از یک زبان ( انگلیسی ) به زبان دیگر (هدف) خواهد بود . ترجمه به اطلاعات مکتوب اشاره دارد ، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در اینجا منظور از تفسیر همان ترجمه شفاهی است .

 

هدف ترجمه انتقال لحن اصلی و هدف یک پیام با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبانهای مبدا و هدف است.

 

ترجمه زبان انگلیسی  توسط انسان قرن ها آغاز شده است ، پس از ظهور ادبیات مکتوب. مترجمان امروزی برای دستیابی به کار خود از ابزارها و فناوریهای پیشرفته استفاده می کنند و برای ساده سازی و ساده تر کردن وظایف خود به برنامه های نرم افزاری متکی هستند. کافیت برای این منظور با ورود به بخش ترجمه آنلاین اطلاعات بیشتر کسب کنید.

 

سازمان های مختلف در سراسر جهان ، شامل بخش های زیادی از ماموریت ها و دستورالعمل های خود را برای ترجمه  متون و محتواهای متنوع به کار میگیرند  و ترجمه محتواهای مختلفی را از جمله ترجمه انگلیسی برچسب های محصول ، ترجمه انگلیسی اسناد فنی ، بررسی کاربران ، مطالب تبلیغاتی ، گزارش های سالانه و موارد دیگر.

 

خدمات ترجمه معتبر

احساس غرق شدن در روند مهاجرت ایالات متحده؟ جزئیات بسیاری وجود دارد که به تضمین شهروندی ایالات متحده شما می انجامد. ما می خواهیم روند کار را برای شما آسانتر کنیم.

 

ما خدمات ترجمه  فوری انگلیسی، دقیق و حرفه ای با مجوز قانونی را ارائه می دهیم. ترجمه های ما 100٪ دقیق ، گواهی شده و تضمین شده توسط USCIS قابل قبول است!

خدمات ترجمه اسناد رسمی انگلیسی

اگر به خدمات ترجمه  رسمی انگلیسی با قیمت پایین و چرخش سریع نیاز دارید ، به یک آژانس ترجمه معتبر نیاز دارید. شما به یک شرکت ترجمه معتبر حرفه ای نیاز دارید که متخصص ترجمه های معتبر باشد. ما می توانیم در این زمینه به شما کمک کنیم.

 

ما مترجمان معتبر و دفتر اسناد رسمی را داریم که به راحتی 24/7 در دسترس هستند. بنابراین ما همیشه در سریعترین زمان قادر به ارائه 100٪ ترجمه دقیق اسناد رسمی هستیم. بعلاوه ، ما مترجمان معتبر حرفه ای داریم که در هر صنعتی تخصص دارند. بنابراین مهم نیست که برای چه نوع سندی به ترجمه های معتبر نیاز دارید ، تیم متخصصان ما آن را با استفاده از اصطلاحات خاص صنعت ترجمه می کنند

دارای مجوز در مقابل خدمات ترجمه معتبر

ترجمه معتبر توسط هر مترجم حرفه ای قابل ارائه است. مترجم باید یک سندی را امضا کند که مطمئن شود ترجمه یک ماکت دقیق از اصل مقاله است و ترجمه آن تأیید شده است.

 

ترجمه معتبر به دفتر اسناد رسمی نیاز دارد كه شاهد روند صدور گواهینامه باشد. برای به دست آوردن ترجمه معتبر ، مترجم گواهی صحت را در مقابل دفتر اسناد رسمی امضا می کند. سپس دفتر اسناد رسمی سند را امضا و مهر می کند. این سند امضا شده به عنوان یک تأیید اعتبار شناخته می شود و می تواند برای هر نوع ارسال که نیاز به این سطح تأیید دارد ، استفاده شود.

 

ترجمه معتبر به طور معمول توسط مدارس و دانشگاه های مختلف برای تأیید مدارك مربوط به برنامه ، دوره های قبلی گرفته شده و دیپلم به زبانی خارجی برای مدرسه درخواست می شود. ترجمه های معتبر برای اسناد قانونی مانند اوراق مهاجرت ، شناسنامه ، قراردادهای تجاری و نسخه های دادگاه اامی است.

 

اگر مطمئن نیستید که به کدام نوع سندی نیاز دارید ، نگران نباشید. متخصصان خبره ما این روند را از داخل می دانند و 24/7 در راه مشاوره شما هستند.

 

 


خدمات دارالترجمه ها

 

خدمات دارالترجمه

تفاوت بین دارالترجمه و LSP  چست ؟

شاید تا به حال بارها با عبارت دارالترجمه برخورد کرده اید اما آیا تا به حال با کلمه LSP آشنا شده اید ؟

 

تهیه خدمات ترجمه   LSP

بسیاری از افراد تازه وارد در عرصه ترجمه عبارتهای دارالترجمه و LSP  را با یکدیگر اشتباه میگیرند ( لازم به ذکر است کلمه Language Service Provider  مخفف LSP  نامیده می شود )

  این پست به شما کمک خواهد کرد تا سردرگمی با اصطلاحاتی از جمله "ترجمه " و "بومی سازی" و سایر اصطلاحات مرتبط با صنعت ترجمه به شما کمک کند. اگرچه ترجمه و بومی سازی معنای متفاوتی دارد ، اما اصطلاح بومی سازی محبوبیت زیادی پیدا کرده است و گاه به جای ترجمه به کار می رود.

 

آژانس ترجمه ، شرکت محلی سازی یا ارائه دهنده خدمات زبان؟

 

از نظر فنی ، کلیه اصطلاحات موجود در عنوان فوق می تواند یک سازمان را توصیف کند. ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) در سخنرانی های کنفرانس به طور فزاینده ای رایج شده است ، زیرا این اصطلاح عمومی تر است و یک سازمان کامل خدمات را توصیف می کند که ممکن است بیش از ترجمه های معمولی و شخصی باشد . از نظر کاربردهای رایج ،دارالترجمه  یک اصطلاح قدیمی تر و سنتی است ، در حالی که ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) یک اصطلاح رایج تر و رایج برای یک شرکت یا شریک تجاری است که طیف گسترده ای از خدمات ترجمه یا زبانی را ارائه می دهد.

 

اصطلاحات صنعت ترجمه مشترک

دارالترجمه : یک دارالترجمه خدمات ترجمه را ارائه می دهد. این اصطلاح اغلب با شرکت ترجمه یا آژانس محلی سازی بصورت متقابل بکار می رود. یک آژانس ترجمه خدمات ترجمه را ارائه می دهد و پروژه های ترجمه را برای مشتری مدیریت می کند. برخی از آژانس های ترجمه نیز ممکن است ترجمه تخصصی ، و  سایر خدمات مرتبط با زبان مانند ترجمه وب سایت و ترجمه نرم افزار را ارائه دهند

 

ترجمه: عملی است که معنی یک زبان را به دیگری منتقل می کند. با بیان دیگر ، ترجمه ، ارتباط معنای متن منبع با استفاده از متن معادل زبان هدف است.

 

 

کپی رایت یا transcreation:

در حالیکه transcreators در تلاش هستند که نوشتن را به یک زبان هدف کپی کنند ، وظیفه اصلی مترجم ترجمه دقیق محتوای منبع به یک زبان مقصد است. به منظور ماندن به محتوای منبع ، این می تواند منجر به ترجمه هایی شود که به معنای واقعی کلمه حرفه ای  هستند. پروژه های چند زبانه که شامل بازاریابی یا متقاعد کننده متن هستند ممکن است غالباً نیاز به نوشتن نسخه نویسی واقعی یا آنچه را "transcreation" می نامند ، داشته باشند.

در بسیاری از موارد ، متن ترجمه شده باید مجدداً بازنویسی شود تا پیام قانع کننده ، و همچنین دقیق و از نظر فرهنگی مناسب باشد.

 در بعضی موارد ، یک زبان مقصد ممکن است به حدی متفاوت باشد که به بازنویسی کامل متن منبع نیاز باشد.

 

محلی سازی (L10n):

اتحادیه استاندارد های صنعت بومی سازی (LISA) بومی سازی را به شرح زیر تعریف می کند: "محلی سازی شامل گرفتن یک محصول و ساخت آن از نظر زبانی و فرهنگی متناسب با محل مورد نظر (کشور / منطقه و زبان) است که در آن استفاده و فروخته خواهد شد. "محلی سازی باید محلی را در نظر بگیرد

 

بین المللی سازی (In):

بین المللی فرآیندی است که یک محصول نرم افزاری (یا وب سایت) را تعمیم می دهد ، بنابراین طراحی مجدد لازم نیست که بتواند آن را برای انجام چندین زبان و قراردادهای فرهنگی امکان پذیر کند. بین المللی در ابتدای مراحل طراحی برنامه و فرآیند تهیه اسناد و مدارک صورت می گیرد. جداسازی متن از کد منبع نرم افزاری یک جنبه مهم بین المللی است. انتقال متن قابل ترجمه ، (متنی که برای کاربر قابل مشاهده است) به پرونده های منبع جداگانه مانع از تغییر یا شکستن کد برنامه مترجمان می شود.

جهانی سازی (G11n):

انجمن استاندارد های محلی سازی صنعت (LISA) جهانی سازی را اینگونه تعریف می کند: "جهانی سازی مسائل مربوط به مشاغل مرتبط با گرفتن یک محصول جهانی را برطرف می کند.

 در جهانی سازی محصولات پیشرفته ، شامل یکپارچه سازی و  بومی سازی در سراسر یک شرکت ، پس از بین المللی سازی مناسب و طراحی محصول و همچنین بازاریابی ، فروش و پشتیبانی در بازارهای جهانی است.

مفهوم جهانی سازی غالباً در یک مفهوم فروش یا بازاریابی مورد استفاده قرار می گیرد و تعریف می کند که وقتی یک شرکت فراتر از بازارهای خانگی / داخلی حرکت می کند و وب سایت های تجارت الکترونیکی را برای پیگیری مصرف کنندگان و فروش در مناطق هدفمند ، جهانی می کند.

 

 


خدمات دارالترجمه ها

خدمات ترجمه رسمی

هدف از ترجمه رسمی چیست ؟

ترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .

ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.

 

اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .

چرایی انجام ترجمه رسمی

انجام ترجمه رسمی اسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .

 

ترجمه های معتبر قانونی

ترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کرد ما در دارلترجمه رسمی پارسیس دپارتمان های مختلف و رسمی را برای ترجمه های قانونی شما عزیزان تدارک دیدیم برای نمونه ترجمه رسمی انگلیسی تنها در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی , ترجمه رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی , ترجمه رسمی ترکی استانبولی تنها در دارالترجمه ترکی انجام میگیرد .

 

 تمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمی

پس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها اامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.

 

فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .

 

تعریف آپوستیل :

آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که  اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید

 

ترجمه های محرمانه

ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .

  

یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند - تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.

 

در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.

 

چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟

برای  صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.

 صلاحیت مترجم.

کامل بودن و صحت سند.

شناسایی سند و زبان ترجمه شده.

نام ، امضا و تاریخ مترجم.

 

خدمات قابل اعتماد

در صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، سندازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.

 

مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.

 

به عنوان یک عضو از مترجمین  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .

 

به کجا ارائه میدهید ؟

 

شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.

ترجمه رسمی معتبر :

 

یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .

 

ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.

 

ترجمه معتبر چیست؟

 

این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.

ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.

   

آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟

 

صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.

 


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی 

ترجمه حرفه ای ایتالیایی تنها توسط مترجم حرفه ای ایتالیایی در دارالترجمه ایتالیایی قابل انجام است ما با استفاده از چندین مترجم ایتالیایی قادریم متون تخصصی شما را در هر حوزه زبانی که باشد از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماییم.

خدمات ترجمه ایتالیایی ما طیف وسیعی از بخش ها و صنایع را پوشش می دهد تا بهترین فرصت را برای برقراری ارتباط با این کشور پویا و هیجان انگیز فراهم آورد. تأکید ما بر سرعت و دقت بدان معنی است که شما از همان ابتدا با یک تیم آگاه و دوستانه در دسترس خواهید بود تا در طول مراحل ترجمه به شما توصیه  مناسب کنند.

چرا ما را انتخاب می کنید؟

تجربه سالها ما به عنوان یک آژانس ترجمه معتبر ایتالیایی به این معنی است که ما در ایده آل قرار داریم تا ترجمه های کامل از کلمات را به یکی از زبانهای پرکاربرد اروپا ارائه دهیم. این که آیا این سؤال است که از ترجمه های ایتالیایی برای استفاده در مراحل قانونی ، سرمایه گذاری های خارج از کشور ، توافق نامه های واردات یا کتاب جدید هیجان انگیز که می خواهید در شبه جزیره راه اندازی کنید استفاده شود ، ما مترجمان بومی با تجربه در طیف گسترده ای از زمینه ها داریم که به استانداردهای دقیق ما احترام می گذارند. از صحت و دقت در ترجمه زبان ایتالیایی کاملا مطمئن هستیم .

 

فرمولی برای ترجمه وجود ندارد ، و متخصصان ما در ترجمه های ایتالیایی مهارت های سطح صنعت خود را در این زمینه از طریق آموزش های گسترده و سالها تمرین توسعه داده اند. از آنجا که ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجمان ما به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، می توانید مطمئن باشید که آنها ترجمه ای را تولید می کنند که در نزدیکی معنی و ظرافت های متن اصلی باقی بماند ، در حالی که به زبان ایتالیایی روان و معتبر است.

ما همچنین یک مترجم حرفه ای ایتالیایی و مترجم دوم خود را به عنوان استاندارد یک نسخه خطی دقیق ارائه می دهیم تا اطمینان حاصل کنید که از بهترین کیفیت استفاده می کنید.

 

از آنجا که ایتالیایی چنین طیف وسیعی از لهجه های مختلف را در بر می گیرد ، ما می توانیم قول بدهیم که خدمات ترجمه خود را متناسب با هر نوع زبانی که مورد نیاز شما باشد تطبیق دهیم. این که آیا شما در حال تلاش برای کسب و کار در رم با وسایل بازاریابی هستید ، قطعات خود را به صاحبان گالری در فلورانس ارائه دهید ، یا برنامه ای را برای هفته مد میلان تهیه کنید ، ما مراقب نیازهای دقیق شما هستیم.

مترجمان حرفه ای ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی ما برای هر مشتری نیازهای متفاوتی دارد و یک خط مشی تمام قد را در کالبد خود خواهد داشت .

. در عوض ، ما خدمات متناسب با نیازهای دقیقی از ترجمه های مستقیم متن گرفته تا ترجمه های ایتالیایی وب سایت ها ، گواهینامه ها و اسناد ت های عمومی را به دقت ارائه داده ایم.

 

برای پروژه های پیچیده تری که فراتر از ترجمه های حرفه ای ایتالیایی استاندارد ما باشند ، تیم متخصصین ما می توانند خدمات خود را برای چاپ اسناد ترجمه شده به شما ارائه دهند و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود.

 

به عنوان یکی از بهترین   دفاتر ترجمه  در اطراف ، ما همچنین می فهمیم که اگر می خواهید یک پروژه تبلیغاتی موفق را در بازار ایتالیا تکرار کنید ، ممکن است شما به خدمات ترجمه رسمی  ایتالیایی کامل با کلمه ما احتیاج داشته باشید. خدمات محلی سازی محتوای دقیق مورد توجه ما همان چیزی است که ما می خواهیم به عنوان یک ترجمه فرهنگی از آگهی ، وب سایت ، فیلم یا بروشور شما فکر کنیم ، که در آن مترجم ایتالیایی شما کار می کند تا اطمینان حاصل کند که مشتریان و بینندگان با یک چهارچوب مرجع متفاوت فرهنگی هنوز کاملاً با آنها درگیر هستند. پیام خود را در عین حفظ منحصر به فرد بودن آن.

 


خدمات دارالترجمه ها

 

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

 

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در  دارالترجمه رسمی برای کمک به شما  آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ،  دفتر ترجمه ما  دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

 

آیا  تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

 

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز  برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به  تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس  ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

 

ما در دارالترجمه  ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

 

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

 

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است - حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

 

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی فروش و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد - شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما

 


خدمات دارالترجمه ها

خدمات دارالترجمه پارت

دارالترجمه چیست

دارالترجمه یا در اصطلاح عام دفتر ترجمه محیطی است که در آن مترجمان با تکیه بر مهارت تخصصی خود اقدام به ترجمه متون خواهند کرد .

در ایران امروزه دارالترجمه های زیادی فعال هستند , اگر بخواهیم این دارالترجمه ها را تقسیم بندی کنیم میتوانید به طور کلی به دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی تمیز دهیم

تعریف دارالترجمه رسمی

دارالترجمه رسمی به جایی اختصاص دارد که جواز ترجمه رسمی  در یک زبان را از طرف قوه قضائیه و وزارت دادگستری دریافت کرده و قادر به انجام ترجمه رسمی باشد , برای مثال دارالترجمه انگلیسی , با استفاده از مترجم رسمی انگلیسی تنها میتواند زبان انگلیسی را به صورت رسمی طبق تعرفه قانونی صادر شده توسط قوه قضائیه و کانون مترجمان در معرض عموم قرار دهد .

اگر شخصی نیاز به ترجمه رسمی داشت باید تنها سفارش خود را در دارالترجمه رسمی انجام دهد البته این مستم آن است که مترجم رسمی زبان خارجه مورد نظر در کشور ایران وجود داشته باشد .

فرآیند ترجمه در دارالترجمه

ترجمه حرفه ای در دفاتر ترجمه هرگز آسان نیست , کلا ترجمه خوب آسان نبوده و نیاز به مترجم ماهری دارد , ما یک دارالترجمه آنلاین هستیم که ارائه انواع خدمات ترجمه زبان را به عنوان یک شرکت معتبر ترجمه انجام می دهیم .

ما از چالش ها نمیترسیم زیرا به مهارت  و دانش خود اعتقاد داریم این نتیجه همان رضایتی است که مشتریان ما همواره برای ارائه خدمات مطلوب آماده اند

ما یک دفتر ترجمه آنلاین داریم , دفتری که به ارائه خدمات ترجمه آنلاین مجهز است , ما با تکیه بر مهارت و دانش تخصصی اعتقاد داریم که صدها مشتری ثابت و راضی که همواره خدمات بیشتری را نیاز دارند نشان از برگ موفقیت ما است .

در دارالترجمه پارت زبان های مختلفی از جمله زبان  های زیر ارائه خواهد شد

  • ترجمه انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی پارت
  • ترجمه آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارت
  • ترجمه عربی در دارالترجمه عربی پارت
  • ترجمه فرانسوی در دارالترجمه فرانسوی پارت
  • ترجمه اسپانیایی در دارالترجمه اسپانیایی پارت و سایر زبان های تحت پوشش دارالترجمه پارت

ما در خدمات زبان با قدرت هرچه تمام تر متون شما را ترجمه خواهیم کرد , ما خدمات ترجمه را به همراه بازبینی رایگان ارائه میدهیم .

بازار ترجمه :

امروزه در کشور بازار ترجمه بزرگ است و هر ساله بزرگتر خواهد شد , اما در این بازار تنها ارائه دهنگان حرفه ای میتواند جذب داشته باشند , آنها افرادی بی پروا و در حقیقت با تجربه بوده که به وسیله گروهی از متخصصان اقدام به جذب سفارشات ترجمه خواهند کرد

در کشور ایران دارالترجمه های زیادی وجود دارند اما ممکن است برخی از این دارالترجمه ها تعداد معدودی از زبان های رسمی و غیر رسمی را تحت پوشش قرار دهند .

 

تعریف ترجمه

قبل از اینکه متوجه شوید که هزینه های ترجمه چقدر است، شما باید یک سوال اساسی تر از خودتان بپرسید: ترجمه چیست؟ همه فکر می کنند پاسخ این را می دانند، اما برای یک لحظه فکر می کنند:

آیا ترجمه فقط خروجی گرفتن از ابزار ترجمه آنلاین google translate  است یا خیر ؟

جواب این سوال خیر است , زیرا مترجمان حرفه ای نمیتوانند به ابزار ترجمه آنلاین تکیه کنند زیرا موتورهای ترجمه ماشینی برای متون و محتوای طولانی ساخته نشده اند .

در ترجمه یک استاندارد وجود دارد و آن هم اسن است جملع اوری فایل ها و اطلاعات دقیق توسط شخص مترجم و ترجمه دستی بر اساس لغات و اصطلاحات تخصصی .

روند استاندارد سازی ترجمه :

قبل از ترجمه – جمع آوری فایل ها، تصمیم گیری در مورد آنچه که باید ترجمه شود و چه چیزی  ترجمه نشود ، مقالات و منابع مرجع ، اصطلاحات، راهنماهای سبک و غیره، و تصمیم گیری در مورد اینکه چه کسی این کار را انجام خواهد داد.

مرحله ترجمه – این همان مرحله ای است که جادو اتفاق می افتد , مترجم حرفه ای دوزبانه پارت با تکیه بر مهارت و تحصیلات عالیه , متون اصلی را به شیوه ای دقیق و شاید حتی به گونه ای زیبا ترجمه میکند .

مرحله آماده سازی – زمانی که مترجم متن را ترجمه کرده و فایل در کارتابل دارالترجمه ذخیره میگردد حال توسط دارالترجمه بازبینی و اصلاح نهایی خواهد شد و این امر باعث می شود از کوچکترین خطاها کاسته شود و سپس فایل ترجمه برای مشتری ارسال میگردد .


خدمات دارالترجمه ها

 تکامل ترجمه

 

تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند

آشنايي بيشتر با روند تكامل ترجمه

تصور مي شود كه معامله گران اصلي ترين انگيزه ترجمه مؤثر به عنوان توافق هايي بودند كه بايد ميان ملل و مليت ها ترسيم شوند. در طول سالها ، هدف ترجمه از موارد صرفاً حقوقي و مالي به سمت فرهنگ ، هنر و دين تغيير يافت. مراكز ترجمه به زودي در شهرهاي اصلي منطقه توسعه يافتند. بسياري از صومعه ها به دليل كيفيت ترجمه هاي خود مشهور بودند. در حقيقت ، سنت جروم به دليل ترجمه مجرد كل كتاب مقدس به لاتين مورد احترام است. در دنياي غرب ، ترجمه در زمان روميان و يونانيان به يك مهارت كاملاً آرزو تبديل شد.

 

در جهان شرقي ، ترجمه به بيش از هزار سال پيش از ميلاد مسيح باز مي گردد. جيا گونگيان به نقل قول معروف در دوره سلسله ژو اعطا شده است ، "ترجمه اين است كه يك زبان نوشتاري را با ديگري جايگزين كند بدون آنكه معناي درك متقابل را تغيير دهد." اهميت اصول ترجمه مؤثر.

 

پانزده سال بعد ، آموزه هاي بودايي از هند به چيني ترجمه شد. اين يكي از اولين كاربردهاي شناخته شده محلي سازي بود زيرا مترجمان چيني آرمانهاي هندو بوداييسم را به ويژگيهاي فرهنگ چيني تغيير دادند كه با مخاطب هدف طنين انداز شد. 

گذر موقت : در صورتي كه نياز به ترجمه چيني باستاني داريد كافيت درخواست خود را در دارالترجمه چيني ما ارسال نمايد.

 

در حالي كه بيشتر تمركز ترجمه بيشتر با مذهب همراه بود ، در اواخر قرن بيستم ، يان فن دنياي چين را به سمت تفكر ، فرهنگ ، اقتصاد و فناوري غربي گشود. پيش از يان فن ، بيشتر ترجمه هاي چيني از طريق ژاپني محور بودند.

ظهور چاپخانه بر قوام ترجمه ها افزود. اسناد فقط بايد يك بار ترجمه شوند ، نوع ، و سپس بارها و بارها اجرا شوند. اعلان اگر خطايي در ترجمه وجود داشته باشد ، هيچ راهي سريع براي اصلاح وجود ندارد. در بسياري از اوقات ، ترجمه هاي يك سند به عنوان پايه و اساس ترجمه به زبان ديگر مورد استفاده قرار مي گرفت. اگر از ترجمه نادرست استفاده شده باشد ، تأثيرات مربوط به هر ترجمه اضافي است.

 

دو محدوديت اصلي ترجمه تا اواخر قرن بيستم محدود به جفت مستقيم زبانها بود كه بسياري از ترجمه ها از طريق زبانهاي محوري و عدم هماهنگي در ميان مترجمان صورت مي گرفت. در اواخر قرن بيستم ، رايانه ها زمينه را براي هميشه تغيير دادند.براي كسب اطلاعات و خدمات بيشتر با سايت ترجمه كليك كنيد .

 

حتي پيشرفته ترين رايانه ها هنوز هم نمي توانند با يك ترجمه انساني مقايسه كنند ، اما آنچه كامپيوترها توانسته اند انجام دهند تضمين ثبات ترجمه ها از طريق نرم افزار چك كردن متقابل است.همچنين بد نيست نيم نگاهي به خدمات ترجمه نرم افزاري هوشمند ما بياندازيد.

 

ترجمه هاي تقريباً لحظه اي اكنون از طريق دو الگوريتم مخالف مي توانند به صدها زبان انجام شوند: ترجمه دستگاه آماري و ترجمه هاي مبتني بر قانون.

 

ترجمه هاي مبتني بر قاعده از قوانين دستور زبان و مبادلات واژگان كلمه اي به كلمه براي ترجمه از يك زبان به زبان ديگر استفاده مي كنند. الگوريتم هاي آماري از داده هاي جمع آوري شده از ترجمه هاي كلمه ، عبارت و جملات قبلي استفاده مي كنند و ترجمه هاي آينده را بر اساس اين اطلاعات پايه گذاري مي كنند.

 

بيشتر شركت هاي ترجمه به نوعي خدمات ترجمه فوري را ارائه مي دهند و ترجمه گوگل به صورت رايگان در اينترنت ارائه مي شود. اين مترجمان ترجمه هاي موثقي را ارائه نمي دهند ، اما پيشرفت هاي شگرفي را در اين زمينه نشان مي دهند.

 تكامل ترجمه

آيا تا به حال فكر كرده ايد كه ترجمه چگونه به كجا رسيده است يا كجا مي رود؟ خوب ، زماني بود كه زبانهاي نوشتاري وجود نداشت. بنابراين نيازي به ترجمه نبود!

 سرچشمه ترجمه

ارتباطات كتبي با علائم و نمادها آغاز شد. اين در الفباي مبتني بر كاراكتر كه نمايانگر صداهاي زبانهاي محلي است ، تكامل يافت. با گذشت زمان ، گروه هاي مردم شروع به گسترش كردند و زبانها با هم برخورد كردند. بايد راهي براي برقراري ارتباط با يكديگر وجود داشته باشد. مترجمان و مترجمين راه حل بودند.

 

در اوايل ترجمه ، مستندي لازم بود كه با دست ترجمه شود. اين روند به طور معمول گروهي از افراد را در اختيار داشت كه توانايي هاي دو زبانه را داشتند. آنها ماهها ، حتي سالها را صرف كار كردن كلمات از كلمه ، عبارت به صورت عبارات براي آوردن اسناد به جهان مي كردند


خدمات دارالترجمه ها

اپلیکیشن ترجمه

اپلیکیشن ترجمه

اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه یا LSP هستید، به احتمال زیاد شما از نوعی نرم افزار ترجمه برای بهبود جریان کار ترجمه خود استفاده می کنید. اگر اینگونه نباشد، مجبور هستید که خیلی بیشتر از هزینه لازم برای ترجمه های خود بپردازید.

فهرست مطالب:

  • نرم افزار ترجمه چیست؟
  • نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر
  • ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر
  • نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاین)
  • ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است
  • ابزار ترجمه رایگان دسک تاپ
  • بررسی اجمالی ابزارهای ترجمه پولی، رایگان، مبتنی بر ابر و دسکتاپ
  • چه چیزی برای شما بهتر است؟

در حال حاضر از چه چیزی استفاده می کنید؟

برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که فرایند ترجمه سریعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، می توانید ترجمه ها را ذخیره و ویرایش کنید، همچنین می توانید بخشی از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنید(ضمن حفظ قالب بندی) و در نهایت یک لایه اضافی از کنترل کیفیت (قوام، املا، هم ارزی و غیره) اضافه کنید.

به علاوه آنها حتی مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند: برای مثال، شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنید، به آنها دسترسی پیدا کنید و از آنها استفاده کنید. وقتی در مورد نرم افزار ترجمه صحبت می کنیم معمولاً منظور ما ابزار CATهای ترجمه، به کمک رایانه است که نباید با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است این اصطلاحات به نظر مشابه برسد،

ابزارهای CAT به مترجمان کمک می کند تا فرایند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هیچ یک از ترجمه ها را برای آنها انجام ندهید. از طرف دیگر ترجمه ماشین از هوش مصنوعی برای ترجمه مستقیم متون استفاده می کند.

اهداف نرم افزار های اپلیکیشن ترجمه

قبل از مطالعه این مقاله شما را دعت میکنم به خواندن بخش اپلیکیشن ترجمه در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس  

ابزارهای نرم افزار ترجمه همه برای یک هدف خدمت می کنند: برای کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشیدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفی از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرایط و نیازهای مختلف مردم سازگاری دارد و برای کمک رساندن پیش رفتن روند ترجمه آنها تولید می شوند. به عنوان مثال، ابزارهای نرم افزاری ترجمه می توانند برنامه های دسک تاپ قابل نصب در رایانه یا راه حل های مبتنی بر ابر که روی آن بصورت آنلاین کار می کنند را قابل بارگیری کنند.

می توان هزینه آنها را پرداخت کرد یا از نرم افزار هایی استفاده کرد که به صورت رایگان داخل سایت های مختلف قرار داده شده اند. برخی حتی مایل اضافی را طی می کنند و به یک بازار آزاد متصل می شوند تا بتوانند به راحتی با دیگران در ابزار ترجمه همکاری کنند. این امر به ویژه در صورت نیاز به ترجمه چندین فایل به زوایای مختلف با مترجمان، ویرایشگرها و کتابخوان های مختلف مفید است.

بنابراین ، بیایید به انواع مختلف این نرم افزار ها بپردازیم و برخی از بهترین ابزارهای نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنیم.

نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر (یا تحت وب) برنامه هایی هستند که از طریق یک مرورگر وب به آنها دسترسی و استفاده آنلاین می شوند. این سیستم عامل ها در همه صنایع به طور فزاینده ای رایج می شوند و بازیکنان کلیدی در دنیای ترجمه از این پرونده پیروی می کنند.

نکته مهم: اپلیکیشن ترجمه هم به صورت اندروید و هم به صورت ios  قابل دانلود خواهد بود 

بیایید ببینیم این برنامه ها می توانند دارای اشکالات احتمالی باشند یا خیر؟

طرفداران:

دیگر نیازی به خلاص شدن از فضا یا نصب هرگونه نرم افزاری بر روی رایانه شما نیست.

می توانید از هر سیستم عامل دیگری استفاده کنید، خواه Windows ، MacOS یا حتی لینوکس.

ترجمه ها در لحظه ذخیره می شوند، بنابراین هیچ داده ای را از دست نمی دهید. در بدترین حالت نیز شما اطلاعات خود را از دست نداده اید، زیرا می توانید همه چیز را در رایانه رومیزی خود بازهم پیدا کنید.

برای دسترسی به این اطلاعات تنها کافی است که اینترنت خود را وصل نمایید.

همکاری با دیگران به صورت آنلاین ساده تر است زیرا به روزرسانی ها و رفع اشکالات مکرر و فوری است.

نکات منفی اپلیکیشن های موبایل:

همیشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاین وجود دارد. با این وجود، در دنیای IT اجماعی وجود ندارد که آیا این خطر در سیستم عاملهای مبتنی بر وب بیشتر از برنامه های دسک تاپ باشد یا خیر، جایی که می توان داده ها را پاک کرد، ید یا حتی از بین برد.

این اپلیکیشن ها بسیار وابسته به اتصال به اینترنت است. برای رفع این مشکل، برخی از ابزارهای نرم افزاری به شما امکان می دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانید  از بیشتر ویژگی ها استفاده کنید.

ابزارهای نرم افزاری ترجمه مبتنی بر ابر دارای هزینه هایی است که برای استفاده از آن باید هزینه مورد نظر را پرداخت نمایید.

کار کردن با ویرایشگر آنلاین بسیار ساده است، با این حال، برخی از مترجمان متوجه می شوند که این برنامه ها فاقد برخی قابلیت ها است و هنگام کار روی پروژه های بزرگ کند عمل می کند. قیمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع می شود اما نسخه شخصی رایگان با محدودیت ترجمه همزمان دو پرونده نیز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است برای شما کار کند.

ترجمه کلمه به کلمه در اپلیکیشن موبایل

اپلیکیشن دارالترجمه  یک بستر مدیریت ترجمه با یک ابزار اساسی CAT دارد. این برنامه در سطح مدیریت پروژه به خوبی کار می کند اما فاقد برخی از قابلیت های پیشرفته تر با سرعت گزارش یک مسئله است. این آزمایش 15 روزه رایگان است و قیمت ها از 330 دلار در سال شروع می شوند.

اپلیکیشن داراترجمه یک ابزار ترجمه بصری مبتنی بر وب دارد که دارای تمام عملکردهای لازم و یک تیم پشتیبانی کامل است. اشتراک های سالانه از 61 دلار در ماه شروع می شود، اما شما فقط می توانید تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنید. برای استفاده نامحدود، قیمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع می شود. مانند سایر ابزارهای ترجمه پولی دیگر، یک آزمایش رایگان 30 روزه نیز وجود دارد.

ابزارهای نرم افزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر


خدمات دارالترجمه ها

برترین کتاب های ترجمه شده

 

کتاب های ترجمه شده جهان

امروزه ترجمه کتاب یک فعالیت و هنری و ادبیاتی است که نویسندگان ادبیات ملی و مترجمان جهانی اقدام به ترجمه ان میکنند .

تا به حال به این موضوع فکر کرده اید که ادبیات بدون مترجم چیست ؟

بدون مترجمان ما نویسندگان چیزی نخواهیم بود , همواره ممکن است محکوم شویم که چرا میخواهیم یک کتاب را تنها به یک زبان محدود کنیم از ول یک نویسنده مشهور خوزه ساراماگو این را بیان میکنیم که همه نویسندگان با دوست و برادر مترجمان باشند اگر مترجمان ادبی نبودند ما هرگز نمیتوانستیم رمان های عاشانه و داستان های ادبی و کتاب های تاریخی را ترجمه و معرفی کنیم اما خوشبختان مترجمان ادبی وجود دارند ما از طریق ازتباط با نها میتوانیم خدمات ترجمه کتاب را در زبان های مختلف انجام دهیم .

اگر نویسنده هستید ومیخواهید در زبان های انگلیسی توسط مترجمین کتاب انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی کتاب خود را ترجمه کنیم بهتر است به بخش ترجمه کتاب انگلیسی مراجعه نمایید و همینطور میتوانید برای زبان های شاخص نیز به بخش های زیر مراجعه نمایید

و غیره

 

اگر در مورد کتابهای ترجمه شده جهان صحبت کنیم ، متوجه می شویم که کتب مذهبی  بسش از هر کتاب های دیگر ترجمه شده اند بدون شک ، "کتاب مقدس قران " سابقه ترجمه و فروش  زیادی را به زبان های مختلف داردهمچنین کتاب های دیگری چون انجیل و تورات . تاکنون در 438 زبان منتشر شده است. شش کتاب با مضمون مذهبی دیگر نیز در ده کشور برتر جهان .

امروزه کتاب قران در بیش از 102 زبان مختلف ترجمه شده است .

 

تا چند سال پیش ، دومین کتاب ترجمه شده در تمام دوران حاضر  "پینوکیو" بود ، موقعیتی که اکنون توسط "شاهزاده کوچک" برگزار می شود. این کتاب Antoine de Saint-Exupery به 300 زبان ترجمه شده است ، افزایش تعداد ترجمه های این اثر ادبی شاید به دلیل پنجاهمین سالگرد انتشار آن باشد که منجر به چاپ جدید و ادای احترام به نویسنده شد. در حقیقت ، "شاهزاده کوچک" اخیرا  به زبان عربی ترجمه شد

با توجه به رمان ، می توان گفت که پینوکیو و هایدی دو شخصیت جهانی هستند ، همچنین کتاب هری پاتر نزدیک به 57 زبان مختلف ترجمه شده است.

ترجمه و سانسور

در طول تاریخ ، بسیاری از نویسندگان  تبعید شدند و یا در کار و شغل نویسندگی خود محدود گردیده اند لذا در حالیکه برخی از آثار ادبیاتی آنها تضعیف شد مترجمان نقش اصلی و اساسی در چنین تغییراتی ایفا کردند .

 

در سال 1586 ، انسان شناس و مترجم اسپانیایی ، فلیپه می اعتراف کرد که ترجمه او حاوی موارد زیادی از احترام به صداقت و دین بود. بنابراین شخصیت ها و محتوا هر دو متناسب با مسیحیت بودند ، حتی در معنی متن و اندیشه های فلسفی نیز اصلاح می شدند.

 

 

مترجمان همچنین به عنوان مجوز دهنده خدمت می کردند - یا حداقل ، اینگونه است که آنها خودشان را معرفی کردند. این دقیقاً همان کاری است که دیگو دی سیسنروس انجام داد ، هنگامی که بین سالهای 1634 و 1636 ، اسطوره های Mont Montee را ترجمه کرد. به گفته وی ، ترجمه او "زبان زشت" را از بین برد و به تبع آن ، وی در "بازگرداندن شهرت ویران شده Mont Montee " موفق شد.

 دورانی که این ترجمه انجام شده است ، ما را به این فکر سوق می دهد که تصمیم دیگو دی سیسنروس تحت تأثیر تهدیدهای دولتی قرار گرفته است. با این حال ، بسیاری از نویسندگان از آن موضع دفاع کردند (از جمله اراسموس روتردام) که بدیهی است که سانسور یک عمل اومانیستی و اروپایی بود.

پس از قرنها ، تحت دیکتاتوری فرانکو در اسپانیا ، نوعی سانسور به نام "سانسور مثبت" به وجود آمد. اگرچه هیچ قانون مشخصی وجود نداشت ، متون براساس مبانی ایدئولوژیک رژیم (سنت گرایی ، کاتولیک ، ملی گرایی و غیره) اصلاح شدند تا جایی که آنها به کالایی کاملاً متفاوت تبدیل شدند و بدین ترتیب جوهر خود را از دست دادند. به این ترتیب ، متون به ابزار تبلیغاتی و تلقین تبدیل شدند. مواردی از مترجمان شناخته شده است که به دلیل همدردی جمهوریخواهانه خود در به اصطلاح "لیست سیاه" گنجانده شده اند. یکی از مشهورترین نمونه ها ترجمه رمان آمریکایی "Catcher in the Rye" بود.

 

خوشبختانه امروزه آزادی بیان بسیار مورد احترام است و اندک سانسور باقی مانده است. با این حال ، من هنوز از حضور شدید خودسانسوری در دنیای ترجمه متأثر شده ام. چه آگاهانه و چه ناخودآگاه ، مترجمان تمایل دارند ترجمه های خود را نرم کنند ، بنابراین از هرگونه کلمه بد یا جنسی که ممکن است تأثیر منفی بر خوانندگان داشته باشد ، جلوگیری می شود


خدمات دارالترجمه ها

اهمیت استخدام مترجم

اهمیت استخدام یک مترجم در دارالترجمه

اگر در یک دارالترجمه مشغول به کار هستید و میخواهید یک مترجم حرفه ای استخدام کنید فرض میگیریم که شرکتی هستید که خدمات ارزنده ای از ترجمه زبان را به زبان های مختلف انجام میدهیم لذا احتمالا چنین وب سایتی در پست محصولات و خدمات ترجمه خود نیاز به یک تجارت حرفه ای دارد .

گام به گام در جهت استخدام مترجم

اگر مدیر یک مجموعه رو به رشدی چون خدمات ترجمه lsp  میباشید همیشه ممکن است این سوال ذهن شما را درگیر کرده باشد که آیا باید کارمند و یا مترجم حرفه ای را برای انجام ترجمه به کار ببریم؟

اگر میخواهید این مطلب برای شما روشن شود روش استخدام یک مترجم را مطالعه نمایید.

 

کیفیت یک ترجمه توسط مترجم حرفه ای

ترجمه فقط یک کلمه نیست. ترجمه ، تطبیق ارتباط کتبی شما با نیاز خوانندگان شماست. یک مترجم حرفه ای  با استفاده از فن و مهارت  خود قادر به دریافت پیام ، تفاوت های ظریف و یا اصطلاحات زبانی است و سپس آنها را کاملاً به زبان مقصد منتقل می کند.

اما ما فراتر می رویم در ارائه مفهوم ترجمه داریم که ترجمه  متناسب با فرهنگ کشور یا جامعه ای است که در آن از ترجمه استفاده می شود. که در واقع به آن یک ترجمه بومی میگویند بد نیست بدانیم امسال در سال 2019 روز جهانی ترجمه با شعار ترجمه بومی توسط سازمان ملل انتخاب گرید لذا  علاوه بر این ، یک ترجمه خوب باید سطح کافی از غنای زبانی را حفظ کند و از خطاهای دستور زبان یا املا عاری باشد.

 

اگر باز هم قانع نشده اید ، در اینجا سه ​​دلیل خوب دیگر وجود دارد که باید به عنوان مشتری با یک دارالترجمه همکاری نمایید

 

ارزان تر است

شاید نه در کوتاه مدت بلکه به طور قطع در دراز مدت. استفاده از خدمات ترجمه انسانی در دفاتر ترجمه به جای استفاده از نرم افزار ترجمه بسیار ارزانتر است زیرا انچه را که پرداخت میکنید بهتر از آن و تخصصی تر دریافت می نمایید .

چرا ارزانتر است؟ پاسخ بسیار ساده است: اگر ترجمه با خطاهای گرامر یا املا ، نادرستی یا ناهماهنگی همراه باشد ، باید  با تکیه بر  مهارت مترجم حرفه ای یا شرکت ترجمه  متن را ترجمه کند یا حتی ترجمه را دوباره انجام دهد ، که این هزینه های اضافی را برای شما تشکیل می دهد. ما شما با استفاده از این خدمات میتوانید بازبینی و اصلاح ترجمه را رایگان دریافت کنید و در واقع در هزینه ترجمه خود صرفه جویی نمایید.

 

نیازی به مراجعه به شهر دیگری نیست

حقیقت این است که هیچ چیز ساده ای از تایپ کردن پیام و درخواست از Google برای ترجمه خودکار آن وجود ندارد. با این وجود ، آهسته و پیوسته برنده مسابقه است. شرکتهای ترجمه آنچه را که هیچ وب سایتی نمی تواند ارائه دهد ارائه می دهند: توجه کاملاً شخصی و قابل اعتماد

 

به عنوان مثال ، اگر  در هر نقطه از کشور مثلا اصفهان , مشهد , بند عباس و یا هر روستایی ست دارید ،  تنها با دستری به اینترنت میتواند از خدمات ترجمه آنلاین استفاده نمایید .

ممکن است به دفتر ما بیایید و شخصاً آنچه را که نیاز دارید برای ما توضیح دهید ، متن ها را به ما نشان دهید یا مهلت تعیین کنید. ما متعهد هستیم پروژه شما را تحت نظر بگیریم ، در طی آن ، هر چند بار که بخواهید ، ملاقات خواهیم کرد.

 این باعث می شود تصویر شما به مشتری و همکاران بهبود یابد

حتی اگر به نظر می رسد یک چیز کوچک برای شما باشد ، به دنبال برقراری ارتباط با مشتری و کارمندان ، تصویری را که از ما دارند تقویت می کند. اگر متن ها به خوبی ترجمه شوند ، هم مشتری و هم کارمندان می بینند که این شرکت به سمت کیفیت کار می کند و در تلاش برای رشد و پیشرفت است که این به نفع همه ما است.

 

توجه به این نکته مهم است که یک ترجمه بد ممکن است بهترین پروژه را خراب کند. اجازه ندهید این اتفاق بیفتد. همیشه به یک شرکت حرفه ای اعتماد کنید.


خدمات دارالترجمه ها

 

 

ترجمه محصولات و برند شما 

آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.

آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .

بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.

آیا زبان مقصد از اسکریپت متفاوتی استفاده می کند؟

مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.

با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.

انتقال و یا بازتولید در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.

Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است大众 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای “ماشین مردم” است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.

البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد (bì yìng) ، که به معنای “باید جواب دهد” است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:

او [شخصیت] که بیشتر با” بینگ “در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت () در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است. “

گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی “گاو کوچک” به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، “ی” گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.

اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .

ثبت سفارش ترجمه رایگان

بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به “‘ 独行侠 ‘” (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی “قهرمانان تنهایی” است.

اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای耐克 (nài kè) است که به معنی “استقامت است. “این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی可口可 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای “اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود.”

آیا داشتن نام “خارجی” مزایایی دارد؟

گاهی اوقات ، نگه داشتن نام “خارجی” می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.

می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به خرید محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.

آیا نتایج قانونی برای بررسی وجود دارد؟

در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.

لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.

 

 


خدمات دارالترجمه ها

پنج روش اصلی در مهارت دارالترجمه

ترجمه یک تجارت روان و پرتحرک است که به طور مداوم در حال تحول است ، زیرا هیچ زبانی هرگز راکد نیست. با پیشرفت در جهان ، هر زبان تغییر می کند و رشد می کند. بنابراین ، هر مترجمی در دارالترجمه باید در کنار هم رشد و پیشرفت کند ، تا در کار خود مهارت داشته باشد.

 
 

در اینجا نکاتی مفید برای دارالترجمه ها که مترجم حضوری را در دفاتر خود استخدام کرده اند در جهت بهبود مهارت ترجمه آنها ارائه می دهیم .

  1. مهارت در خواندن برای ترجمین

یكی از مهمترین راههای اطمینان از اینكه ترجمه های شما ( مترجمین ) جاری ، متنی و معنی دار است ، خواندن هرچه بیشتر زبان خارجی است.

 

فرهنگ لغت کتاب شما و بهترین دوست شما است. هر چند وقت یک بار با خود همراه باشید و در اوقات فراغت آن را بخوانید تا به طور مداوم واژگان خود را رشد دهید. ثانیا ، هر تعداد میتوانید رومه ، ژورنال ، کتاب و نشریات محلی را بخوانید تا روند ، رویدادها ، تفاوتهای فرهنگی و اصطلاحات مورد استفاده در زبان و زمینه تحصیلی را جذب کنید . سرانجام ، وقت خود را برای خواندن هرچه بیشتر ترجمه مقالات ارائه شده توسط دارالترجمه های رسمی صرف کنید تا نکات و ترفندها و تجارب زیادی در زمینه ترجمه تخصصی کسب کنید .

  1. مهارت مکالمه سعی کنید تا حد امکان مکالمه خود را با افراد بومی زبان مورد نظر انجام دهید.هیچ راه بهتری برای یادگیری یک زبان وجود ندارد از اینکه صحبت کردن مداوم در گفتگو با متخصصان این زبان توسط شما مترجمینی که در دارالترجمه رزومه خود را از بخش استخدام مترجم ارسال کرده اید کار ساز باشد . همچنین یک راه عالی برای انتخاب نکات ظریف مانند محاوره و زبان عامیانه در زبان هدف شما است.
  2. دانش تخصصی خود را مستحکم کنیدبا گذشت زمان ، مترجمان غالباً خود را متعهد به تخصص می کنند ، یک رشته تحصیلی خاص که در آن می توانند حرفه و مهارت خود را بسازند.انجام این کار هوشمندانه است ، زیرا اعتبار آنها را برای مشتری یا LSP (ارائه دهندگان خدمات زبان) که به دنبال مترجمان یا حرفه ای ها برای ترجمه زبان در آن زمینه هستند ، بهبود می بخشد. آنچه برای ساختن رزومه خود می توانید انجام دهید این است که مدرک یا مدرکی را در آن حوزه کسب کنید ، به شما این امکان را می دهید که به عنوان یک مقام در آن موضوع قدم بردارید
  3. برعکس ترجمه کنیداگر عادت دارید که کلمات را از انگلیسی به زبان دیگری ترجمه نمایید سعی کنید آن را به روش دیگری امتحان نمایید.این امر نه تنها دانش شما را در مورد روابط بین دو زبان بهبود می بخشد ، بلکه شما می توانید مهارت ناشناخته ای را برای انجام ترجمه های دو طرفه و زوج زبانی افرایش دهید .
  4. از ابزارهای CAT استفاده کنیدبه عنوان یک مترجم ، ضروری است که شما را با CAT یا ابزار ترجمه با کمک رایانه آشنا کنیم.اینها برنامه های رایانه ای است که به شما امکان می دهد سرعت و کیفیت ترجمه خود را بهبود ببخشید. آنها همچنین کمک می کنند تا ثبات در سراسر صفحه حاکم باشد. از خطوط خط یا کلمات جلوگیری می شود. عبارات تکراری یا کلمات کلمات ترجمه های استاندارد داده می شوند. و در صورت ترجمه چندین مترجم بر روی یک پروژه ، ابزارها اطمینان حاصل می کنند که همه آنها از مجموعه واژگان استاندارد بهره میبرند برای کسب اطلاعات بیشتر بد نیست مطلب مربوط به ترجمه نرم افزاری را مطالعه نمایید.

ابزارهای CAT زیادی در بازار وجود دارد ، از جمله Linguee ، SDL Trados ، Fluency Now ، MemoQ و غیره. عواملی مانند سطح قیمتی که شما با آن راحت هستید ، نیاز مشتری و قالبهای پرونده ای که با آنها کار می کنید با توجه به انتخاب نهایی شما شخصی سازی شده اند و متغیر خواهند بود . این مهم است که مترجمان در خارج از کشور از استفاده از نرم افزار ترجمه احتیاط کنند و به عنوان ابزاری برای کمک به و بهبود کار خود نگاه کنند.

سرانجام ، برای هر مترجمی مشتاق در خارج ، بهترین راه برای بهبود چشمگیر مهارت مترجم هر چه سریعتر نیازی به اجرای یک پروژه با هزینه نیست ، بلکه فقط به عنوان یک تمرین برای تقویت توانایی های خود انجام می شود.


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه سایت

همه وب سایت های ترجمه آنلاین برابر نیستند. برخی از آنها کلمات گفتاری شما را به متن ترجمه می کنند ، آن متن را به یک زبان دیگر ترجمه می کنند و سپس در نهایت ترجمه را به زبان دیگر صحبت می کنند. برخی دیگر جزئیات کمتری دارند و برای ترجمه های ساده کلمه به کلمه یا ترجمه وب سایت بهتر هستند.

 
 

Google یک وب سایت مترجم آنلاین به نام Google Translate ارائه می دهد. این غول جستجو متنی را ترجمه می کند که میتواند اسناد و یا کل صفحات سایت را ترجمه نماید

Google Translate وقتی می خواهد کلمات یا عبارات منفرد را ترجمه کند عالی است زیرا هم از دقت بالایی برخوردار بوده و هم انیکه میتوان یک ترجمه فایل صوتی را انجام دهد , همچنین به طرز شگفت آوری خوب کار می کند. فقط تایپ کنید و تماشای این ترجمه را در سمت راست خواهید دید

 

یکی از بهترین ویژگیهای Google Translate توانایی آن در گرفتن هر متنی است که شما به آن میدهید و به طور دقیق تعیین می کنید که در چه زبانی قرار دارد و سپس فوراً آن را به زبانی که میتواند ترجمه نماید تبدیل میکند . اگر زبان مبدا را نمی دانید نباید نگران باشید زیر به محض اینکه کلمات را در باکس سمت چپ می اندازید در انتها کلمان نام زبان را به شما خواهد گفت.

ترجمه سایت انگلیسی

ترجمه سایت توسط نرم افزار های آنلاتی ترجمه چون گوگل ترنسلیت به راحتی انجام میشود اما بسیاری سایت ها میباشند که متون تخصصی دارند لذا استفاده از نرم افزار مترجم هوشمند کار بسیار خطرناکی است در اینجا باید دارالترجمه از مهارت مترجم انسانی بهره بگیرد اگر نیاز به ترجمه انگلیسی سایت داشتید ما این خدمات را در دپارتمان تخصصی دارالترجمه انگلیسی انجام میدهیم

ترجمه سایت ترکی

سایت های ترکی زبان نیز البته منظور ما سایتهایی است که به زبان ترکی استانبولی هستند گاهی اوقات نیاز میشود تا سایتی تخصصی به از زبان ترکی به انگلیسی و یا ترجمه ترکی به فارسی شود ما در دارالترجمه ترکی این کار را برای شما انجام خواهد داد .

Yandex Translate

یک مترجم سایت مطلق است. این نرم افزار آنلاین از موتور جستجوی روسی یاندکس قدرت گرفته و بین بسیاری از زبانها ترجمه می شود ، خیلی سریع کار می کند ، عالی به نظر می رسد و فقط در ترجمه های متنی عادی متوقف نمی شود. از آن برای ترجمه وب سایت ها و حتی برای ترجمه تصاویر استفاده کنید.

این وب سایت ترجمه به واقع برای جستجوی یک بار مفید است ، اما همچنین برای یادگیری یک زبان جدید بسیار مفید است. هنگامی که یک وب سایت را ترجمه می کنید ، صفحه خارجی را درست در کنار یکی از زبان خود قرار دهید تا بتوانید یاد بگیرید که چه کلماتی به چه ترجمه شده است ، و حتی با کلیک روی سایت ، ترجمه ها ادامه می یابد.

در اینجا چند ویژگی دیگر که با Yandex Translate به دست آورده اید:

  • اصلاحات بد را پیشنهاد کنید.
  • پشتیبانی از ورودی متن تا 10000 نویسه.
  • با یک دکمه بین دو زبان تعویض کنید.

 

همانند Google Translate ، Reverso به صورت خودکار بین زبانها ترجمه می کند و از چندین زبان رایج دیگر پشتیبانی می کند.

ترجمه سایت با استفاده از Reverso

نکته قابل توجه در مورد ترجمه Reverso ، متن ترجمه ای است که ارائه می دهد. پس از انجام ترجمه ، دقیقاً زیر متن ترجمه شده ، جعبه ای از چند نمونه دیگر از چگونگی ظاهر این ترجمه در صورت متفاوت بودن متن ورودی ممکن است پیدا کنید.

به عنوان مثال ، ترجمه “نام من مری است” به فرانسوی ، جواب منظم Mon nom est Mary را می دهد ، اما همچنین می توانید ترجمه هایی را برای “نام من ماری کوپر است و من اینجا زندگی می کنم” مشاهده کنید و “سلام ، اسم من مری است ، من تا امروز تا وقت شما با تو خواهم بود. ” را به عهنوان پیشنهادات مشاهده نمایید

ترجمه سایت توسط BING

مانند بعضی از سایت های ترجمه دیگر ، Bing Microsoft Translator یک ویژگی شناسایی خودکار را برای مواقعی ارائه می دهد که نمی توانید زبانی را که برای ترجمه نیاز دارید حدس بزنید. آنچه این وب سایت مترجم را متفاوت می کند سادگی آن است: هیچ چیزی در صفحه وجود ندارد اما هنوز هم عالی عمل می کند.

در اینجا چند ویژگی قابل توجه دیگر ذکر شده است:

  • جعبه متن ورودی حداکثر 5000 نویسه را می پذیرد.
  • رابط کاربری آسان و کاربر پسند دارد
  • به اشتراک گذاری ترجمه یا کپی کردن آن در کلیپ بورد بسیار آسان است.
  • می توانید با یک دکمه بین دو زبان تعویض کنید.
  • از طریق جستجوی بینگ کار می کند.

خدمات دارالترجمه ها

خدمات متنوع ترجمه رسمی خدمات متنوع ترجمه رسمی

خدمات متنوع ترجمه رسمی

ترجمه رسمی  از جمله ترجمه هایی است که برای شروع نیاز به رویت واصالت پرونده و اسناد توسط مترجم رسمی را خواهد داشت زیرا طبق قانون اگر مترجم رسمی بدون رویت اسناد و مدارک این ترجمه را انجام دهد خلاف کرده و مهر او باطل میگردد , جریمه مترجم رسمی در این خصوص بسیار سخت خواهد بود و نهاد مرتبط به این سادگی از این بی قانونی نخواهند گذشت لذا مترجم قسم خورده موظف است تا ترجمه رسمی مدارک را کاملا دقیق رویت کند .

معمولا ترجمه های رسمی در موضوعات مختلف از جمله ترجمه رسمی شناسنامه , ترجمه رسمی مدارک تحصیلی , ترجمه رسمی لیسانس و یا سایر مدارک چون دانشنامه دکتری برای اخذ تاییدات در سفر و یا اقامت در خارج از کشور انجام می شود .

چه زمانی ترجمه های رسمی تایید می شوند ؟

در بیشتر مواقع از شما خواسته می شود که در جهت اثبات اسناد و مدارک صحت  آنها ترجمه نسخه معتبر و رسمی را که در یک دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی قسم خورده انجام می شود ارائه دهید

ترجمه رسمی  باید دارای یک سند امضا شده توسط سازمان ترجمه باشد که معتبر بودن ترجمه ارائه شده توسط مترجم را تایید میکند .

همگی ترجمه های رسمی دارای تمبر بوده و مخدوش شدن این تمر در فرآیند تاییدات اختلال وارد میکند .

تفاوت مترجم رسمی و مترجم تخصصی

یک مترجم رسمی با یک مترجم تخصصی کاملا متفاوت عمل میکند , شرایط کاری متفاوتی نیز دارند , مترجمین تخصصی ممکن است تعداد سفارشات کمتری داشته باشند اما هزینه بالای اخذ میکند زیرا فرآیند ترجمه رسمی در کشور ها فرایند حساس و ویژه است .

اما ترجمه تخصصی به دلیل کثرت باید تنها توسط مترجمین خاص در همان حوزه تخصصی مستعد هستند انجام شود , ترجمه تخصصی باید به وسیله اصلاحات و واژگان خاصی توسط مترجم نخبه انجام شود اما نیاز به هیچ گونه تاییدات ندارد .

ترجمه رسمی  همان ترجمه متون است  ، اما با یک مرحله اضافی و آن هم همان تاییدات رسمی شدن است . برای تصدیق در ترجمه ، مترجم رسمی ابتدا اقدام به ترجمه رسمی کرده و از مهر خود استفاده میکند بعد توسط قوه قضائیه تاییدات گرفته شده و سپس با ارائه آن به سفارت مهر تاییدیه اخذ میشود که کشور های خارجه مهر وزارت امور خارجه را معتبر می دانند  لذا این ترجمه از مراحل اصلی یک ترجمه رسمی است .


خدمات دارالترجمه ها

راهنمای جامع برای ترجمه های رسمی

ترجمه های رسمی همان ترجمه معتبری هستند که اغلب بر روی مدارک دولتی , هویتی  و یا اسنادی که در کشور مورد نظر از سازمان ها و یا ارگانهای دولتی و غیر انتفاعی در اختیار اشخاص قرار گرفته انجام می شود

برخی از این اسناد محرمانه بوده و برخی دیگر نیز ارواق بهادار , اسناد حقوقی و یا مدارک هویتی است .

ترجمه های رسمی فرمت استانداردی ندارند , بلکه نحوه ارائه آنها مهم است معمولا تمامی ترجمه های رسمی نیاز به درخواست مشتری و کشور مقصد دارد که قوانین هر کشور نیز متفاوت از دیگری است .

 ترجمه مدارک برای مهاجرت

ترجمه مدارک به صورت رسمی و معتبر برای سفر , اقامت و یا مهاجرت به کشور دیگر مستم ترجمه های رسمی مدارک و اسناد مربوط به مهاجرت خواهد بود

امروزه شرایط مهاجرت کاملا متفاوت است . هر کشوری نیز قانون خاص خود را دارد مثلا کشور استرالیا برای مهاجرت نیاز به ترجمه ناتی دارد , لذا ماهیت ترجمه های ناتی توسط مترجمین ناتی کاملا با ترجمه های رسمی متفاوت خواهد بود .

اامات مختلف برای ترجمه های معتبر

همانطور که در بالا در خصوص موضوع مهاجرت مطلبی بیان کردیم بد نیست بدانیم مسائله مروبط به ترجمه های رسمی کشور به کشور کاملا قوانین متفاوتی دارند , مثلا در ایالات متحده اگر نیاز به ترجمه رسمی داشتید هیچ مترجم رسمی که مجوز قانونی دولتی داشته باشد وجود ندارد اما مترجمین به گونه ای دیگر کار میکنند آنها زیر نظر انجمن مترجمان آمریکا مجوز گرفته و به کار خود ادامه خواهند داد

 ترجمه رسمی در انگستان نیز به ان گونه است اگر میخواهید به انگلستان بروند و نیاز دارید تا اسناد شخصی شما ترجمه شود اگر این اسناد به زبان غیر از انگلیسی باشد باید ترجمه رسمی داشته باشید به همین تریب مانند ایالات متحد , کشور انگلستان مترجمان رسمی خود را مجوزی نداده و توسط انجممن مترجمان خود اینکار را انجام می دهند .

در کشور اسپانیا نیز کاملا شرایط متفاوت است مترجمان رسمی در اسپانیا مانند کشور ایران سوگند خورده و دارای جواز دولتی هستند لذا این مترجمان در لیست وزارت امورخارجه گنجانده شده اند از طرفی این مترجمان دارای مهر معتبری نیز خواهند بود لذا فرآیند اام برای ترجمه رسمی بسیار آسان تر است

نکته مهم: ترجمه معتبر یا ترجمه رسمی که توسط مترجم قسم خورده انجام می شود همواره نمیتواند عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

چه بسا دیده شده بسیاری از ترجمه های رسمی توسط مترجم رسمی انجام شده و توسط قوه قضائیه تایید  و همچنین سفارت هم تایید کرده اما این ترجمه اشکالات زیادی برخوردار بوده و در کشور مقصد رد شده است . لذا اامات و اهمیت های ترجمه رسمی بسیار مهم است

در ترجمه رسمی چه مدارکی قابل ترجمه خواهد بود

همانطور که در بالا به صورت مختصر اشاره ای در خصوص اینکه چه مدارک و اسنادی را متوان ترجمه رسمی نمود در موارد زیر کامل تر نام می بریم

  

یک ترجمه رسمی که به همراه گواهی تاییدات به مشتریان تحویل داده می شود شامل مهر و امضای مترجم است لذا اسناد و مدارک زیر در این دسته بندی خواهند بود

  • ترجمه مدارک پزشکی
  • ترجمه شناسنامه
  • ترجمه سند ازدواج
  • ترجمه سند طلاق
  • ترجمه مدارک دانشگاهی
  • ترجمه گواهینامه رانندگی
  • ترجمه گواهی فوت
  • ترجمه اسناد حقوقی

خدمات دارالترجمه ها

نکات مهم در ترجمه شفاهی پزشکی 

ترجمه پزشکی با ترجمه شفاهی پزشکی کاملا متفاوت است , مترجمان در ترجمه شفاهی به نوعی مفسر هستند و صحبت های بین پزشکان و بیماران را منتقل میکنند

اهمیت ترجمه شفاهی پزشکی به حدی است که میتواند  روند شرایط بالینی بیمار را  بسیار تاثیر گذار و حیاتی کند , سلامت روان در بیمار همواره چالش های غیر منتظره ای بوده که 4 نکته اساسی از ان را در ذیل به آن اشاره میکنیم پس با ما همراه باشید

1- ترجمه شفاهی پزشکی دسترسی به مراقبت های ویژه بیمار را افزایش خواهد داد

اگر بیماری تحت نظر و مداوا باشد ارتباط مداوم و ملاقات بیمار با پزشکان یک ضرورت قلمداد خواهدشد ؛ ارتباط مداوم بین پزشکان و بیماران برای مراقبت بالینی نیاز مند ترجمه پزشکی و تخصصی می باشد که خدمات ترجمه شفاهی توسط مفسران به نحو احسن انجام خواهد شد

این امر خصوصا در حوزه روان و سلمات و افرادی که نیاز به مراقبت بیشتری از لحاظ روان درمانی دارند , رنگ و بوی دیگری پیدا میکند .

بیمارانی که به زبان انگلیسی مسلط نباشند ترجیح میدهند از افرادی استفاده نمایند که به طور مستقل به این زبان آشنایی کاملی دارند لذا بیمارانی که در سلامت روان مشکلاتی دارند باید بتوانید وضعیت خود را به زبان مقصد برای پزشکن توضیح دهند .

لذا در این خصوص اهمیت خدمات ترجمه شفاهی رنگ و بوی بیشتر خواهد داشت .

برای مطالعه مطلب مربوط به خدمات ترجمه شفاهی کلیک کنید 

2- مترجمان شفاهی پزشکی به بیماران کمک میکنند تا روند درمانی خود را درک کنند

تلاش و رضایت بیمار از نحوه درمان سنگ بنای اصلی موفقیت در اخلاق پزشکی است از طریقی این مورد از حیاتی ترین مراقبت های پزشکی به حساب می آید به ویژه زمانی که روند درمانی این بیماران بسیار مشکل , دردناک و آسیب زا باشد

 

3-ترجمه شفاهی پزشکی و ارتباط مستقیم با سطح ایمنی بدن

در برخی موارد پزشک بیمار داروهایی را تجویز میکند تا بیمار نسب به دستورات ذکر شده در این داروها انها را مصرف کنتد لذا مترجمان شفاهی پزشکی در کنار بیمار موارد مروبط به داروها و عوارض جانبی انها را گوشزد کرده تا بیمار طبق برنامه و دستور پزشک اقدام به مصرف این دارو ها کند و از طریق این خدمات بتواند تصمیمات آگاهانه بگیرد.

برخی بیماران روانپریش که در زندگی عادی خود دچار برخی اختلالات می شوند و یا بسیاری از آنها دچار خودکشی و یا خوددرمانی شده اند رفتارهای پرخطر آنها موانع ارتباطی زیادی با پزشکان را ایجاد کرده و درمان اختلالات روانپزشکی را طول میدهند لذا مترجمان شفاهی پزشکی که در این زمینه مهارت دارند میتوانند این مبارزه مادام العمر را پایان دهند .

برای آشنایی بیشتر با خدمات تخصصی ترجمه پزشکی کلیک کنید 

 

4- مترجمان شفاهی پزشکی برای بیماران خطر تشخیص نادرست روند درمان را کاهش میدهند

4نکته مهم در ترجمه پزشکی مهارت گفتاری متنرجمان شفاهی است که با صحبت بین بیمار و پزشک و توصیف علاومت ها موارد بهداشت و روان سوء تفاهم های بین بیمار و پزشک را تشخیص داده و باعث کاهش آن خواهند شد .

به عنوان مثال فرض کنید بیماری احساس کند که ه ای در زیر پوست او میخزد  و دکتر او تشخیص دهد با توجه به توضیحات غلط بیمار که او بیماری اسکیزوفرنی دارد اما مترجم بومی وقتی این علائم و صحبت های او را می شنود به دکتر بگویم که او دچار یک حمله وحشت و ترس شده که به این مشکل دچار شده است سوء تفاهم ها همیشه وجود داشته و ترجمه یک عامل بازدارنده به حساب می آید

در این موارد اگر ترجمه شفاهی و م بین بیمار و پزشک وجود نداشت و اگر بیمار خوش شانس نبود عواقب آن میتوانست بسیار ناخوشایند باشد

لذا مترجمین که با فرهنگ زبانی اشنا هتند  و در موقعیت های پزشکی  و بهداشت و روان آموزش دیده اند میتوانند بهترین مترجم شفاهی پزشکی در این حوزه تخصصی باشد

در پایان اگر نیاز به خدمات ترجمه رشته پزشکی دارید کلیک کنید

منبع : دارالترجمه رسمی


خدمات دارالترجمه ها

از ترجمه تا زیرنویس

ما در این بخش داستان واقعی یکی از مترجمانی را که از کار ترجمه به کار ترجمه زیر نویس رو آورده را برای شما تعریف خواهیم کرد پس با ماه همراه باشد

این یک داستان واقعی است .

ما امروز داستان خود را با مترجمی به نام علی آغاز میکنیم او سفر خود را به عنوان مترجم آغاز کرد و سپس یک زیر نویس حرفه ای انگلیسی برای تمامی فیلم های روز سینما شد .

او در ابتدا در ایالات متحده زندگی میکرد و سپس چند سال در کشور کلمبیا  زندگی را ادامه داد , او تصمیم گرفت با استفاده از مهارت زبان اسپانیایی خود روش خوبی را برای کسب درآمد از ترجمه اسپانیایی پیش بگیرد .

او متولد شهر شیکاگو بود زیر در انها علاوه بر لهجه انگلیسی /آمریکا بسیار از مردم به زبان اسپانیایی نیز صحبت میکنند , شهر شیکاگو یک شهر رقابتی برای مترجمان است .

او در سال های 2012 میلادی به دنبال دفاتر ترجمه برای مشاغل آزاد گشت و سپس  کار خود را گسترش داد پس از این و تحقیقات فراوان دریافت که مترجم شفاهی اسپانیایی میتواند در آن دوره درامد بسیاری داشته باشد لذا با توجه به مهارت زبانی بالا اقدام به ترجمه بومی و شفاهی زبان اسانیایی نمود

جستجوی هدف برای ترجمه زمینه ای شد که علی با شور و اشتیاق فراوان چالش های غیر منتظره ای را پشت سر گذاشته و در سطح بین المللی مشهور شود .

او یکروز درحال گوش دادن پادکست صوتی بود که در ان در خصوص شرکت Netflix و خدماتی را که این کمپانی در جهان ارائه میدهد و بسیار مطرح می باشد صحبت می شد .

علاقه او به ترجمه فیلم به اوج خود رسید به گونه ای که در کنار کار خود اقدام به ترجمه فیلم انگلیسی  و اسپانیایی نمود او برای یک مترجم فیلم در سایت Netflix  نیاز به مهارت قبلی داشت لذا یک امتحان ورودی چالش برانگیز را در موقعیت خود دید

او شورع به جستجو در بین سایت ها کرد و با افرادی که در زمینه دانلود فیلم  و یا تولید فیلم در اسپانیا و اروپا کار میکردند ارتباط گرفت .

علی به عنوان یکی مترجم پس از تحقیقات فراوان در امر ترجمه فیلم با شرکت Gosub Tv  روبرو شد اوا توسط این سازمان دوره های فشرده هنر ترجمه زیر نویس را توسط این سازمان شرکت کرد .

پس از پایان این دوره در عین حال که فردی پر شور و پر تحرک بود زیر نظر یکی از مترجمین فیلم که ترجمه بسیاری در سازمان مذکور داشت آموزشهای لازم را فرار گفت

این دوره تقریبا یک هفته با اخذ هزینه و فشرده پس از دریافت گواهینامه به پایان رسید

امروزه علی به عنوان یک مترجم زیرنویس , انگلیسی , اسپانیایی و فارسی در سایت ما فعالیت میکند , درست است که او خارج از کشور است اما سابقه بسیاری در ترجمه فیلم های سینمایی روز دنیا و یا سریالهای درام به همراه هماهنگ سازی زیرنویس داشته است

امیدوارمی صنعت ترجمه زیر نویس در فیلم همچنان جای خود را در کشور باز کرده و مانند خدمات دیگر پرتقاضا تر از همیشه باشد

برای کسب اطلاعات بیشتر با خدمات ترجمه زیرنویس فیلم ها بر روی لینک زیر کلیک کنید

خدمات ترجمه زیرنویس

 


خدمات دارالترجمه ها

5 اشتباه مهم در خدمات ترجمه حرفه ای

امروز در بازار ترجمه حرفه ای و آنلاین خدمات ترجمه با استفاده از مترجمین تخصصی و حرفه ای حرف اول را می زند لذا اگر به عنوان یک مترجم حرفه ای در یک دارالترجمه رسمی فعال هستید همواره تجربه بسیاری  را  کسب نموده  و به دنبال افزایش کیفیت خدمات ترجمه حرفه ای هستید .

ما در این مطلب به معرفی 5 اشتباه متداول که ممکن است یک مترجم با آن روبرو شود را شرح میدهیم پس با ما همراه باشید

اشتباه  اول : عدم شفاف سازی در ارائه خدمات ترجمه حرفه ای

برخی دفاتر ترجمه از ارائه خدمات ترجمه به صورت حرفه ای به مشتریان آن طور که باید شاید واقعیت را نمیگویند , متاسفانه سنت شفاف سازی در ارائه خدمات ترجمه حرفه ای در موسسات ترجمه کاری سخت شده است اما در دارالترجمه های رسمی این امر باید بدون پنهان کاری انجام شود زیرا طبق قانون اگر دارالترجمه رسمی تخلفی در این زمینه مرتکب شود آینده شغلی تمامی این موسسات به خطر خواهد افتاد .

دارالترجمه های رسمی موظفتند نسبت به ارائه خدمات ترجمه توسط مترجمین حرفه ای به مشتریان در خصوص ترجمه بومی , ترجمه تخصصی و ترجمه رسمی شفاف سازی نمایند .

بد نیست مطلب ترجمه گوگل و ترجمه حرفه ای را بخوانیم 

اشتباه دوم :عدم درخواست جزئیات کامل از مشتری

برخی موسسات نیز محتوا و متونی که از مشتریان دریافت میکنند را  بدون ذکر جزئیات اقدام به ترجمه خواهند کرد , این کار آنها کاملا غیر حرفه ای است زیرا ترجمه صرفا محتوا در صورتی که اطلاعاتی در خصوص نوع موضوع ندانیم و درجریان نباشیم که  دارای چه خصیصه است کار یک مترجم آماتور است نه حرفه ای

جالب است بدانید مشتریان بسیار خوشحال خواهند شد تا ازآنها در خصوص جزئیات کامل سوال بپرسیم

اشتباه سوم : قبول هر فرمتی از سفارشات

متاسفانه بسیار دیده شده سایت های ترجمه اقدام به قبول سفارشات با هر فرمتی را دارند لذا این کار تنها برای مترجم زمان بر است و ممکن است استخراج برخی فرمت های ناشناس خطر آفرین و رسیک امنیتی داشته باشد لذا یک مترجم حرفه ای به مشتریان اعلام میکند که فرمت ارسالی تنها در قالب نرم افزار های office  از جمله word  باشد .

اشتباه چهارم : اجازه تغییرات اضافی در ترجمه های حرفه ای

هیچ وقت نباید قبول کرد که پس از تکمیل پروژه ترجمه , تغییرات سلیقه ای بر روی ترجمه ها اجرایی شود لذا گاهی اوقات مشتریان پس از ترجمه از مترجمان درخواست تغییر بخشی از متون ترجمه می کنند  لذا مترجمان حرفه ای جهت انجام  تغییرات با اخذ هزینه اضافی این کار را انجام میدهند

اشتباه پنجم : دریافت ترجمه های تخصصی خارج از موضوع

ممکن است یک مترجم تخصصی که در حیطه خاصی فعالیت دارد اقدام به اخذ ترجمه تخصصی جدای از  رشته تخصصی خود کند لذا ترجمه این محتواها برای یک مترجم غیر تخصصی کاری است کاملا اشتباه که هم مشتری و هم مترجم پشیمان خواهد شد

 

 


خدمات دارالترجمه ها

مترجم همزمان انگلیسی

اعزام مترجم شفاهی انگلیسی 

مترجم شفاهی و یا همزمان انگلیسی شخصی است که قادر است یک ترجمه از مکالمه را به صورت دقیق و قابل فهم برای افراد در یک شرایط زمانی واقعی ارائه دهد .

در دهکده جهانی اینترنت همانطور که نیاز به ترجمه های زبان ها مختلف توسط مترجمین رسمی و تخصصی می باشد نیاز به مترجم شفاهی نیز بسیار احساس می شود لذا آنها به شکاف ارتباطی بین دولت ها , شرکت و یا موسسات بسیار کمک میکنند .

مترجمین همزمان انگلیسی باید تنها پس از شنیدن چند کلمه به زبان مقصد ترجمه کنند آنها باید بتوانند این کار را در گفتگوی مداوم انجام دهند لذا مستم مهارت بیشماری خواهند بود این شکل از تفسیر امروزه در لیست برترین و پیچیده ترین نوع ارتباطات انسانی میتواند مشاهده کرد .

برخی مترجمین همزمان در یک اتقاک عایق از طریق هدفون اقدام به ترجمه شفاهی میکنند به ای صورت که زمان مترجم صحبت های گوینده را می شوند از طریق بلندگو آن  را به زبان مقصد به شنونده انتقال مدهند این روند یکی از مهارت های پر استرس برای مترجمین شفاهی در تمامی زبان ها خصوص مترجمین شفاهی انگلیسی است .

برخی مترجمین به عنوان اسکورت نیز عمل میکنند

سفر مترجمان تفاوت های زیدی با هم دارند برخی مترجمان در سفرهای کاری و قرارداد های تجاری از مسئول ارتباطات فرهنگی گرفته تا بستن قرارداد های چند میلیون دلار و سفارشات خرید نقش موثری دارند

 

در تفسیر همزمان که به عنوان خدمات ترجمه شفاهی نیز مطرح است مترجم به صحبت های گوینده گوش فرا داده و همزمان با سخنرانی میتواند آن را برای شنونده به نوعی تفسیر کند

مترجم همزمان می بایست در مدت زمان مجاز توسط گوینده جریان طبیعی گفتار را انجام داده و تحویل دهد لازم به ذکر است به هیچ وجه زمان انتظار برای مترجم همزمان نباید وجود داشته باشد خصوصا در همایش ها

سازمان ملل متحد مهد با ارزشی برای جمع آوری مترجمین همزمان به زبان های مختلف از سراسر جهان خواهد بود , در سازمان ملل مترجمین در اتاقک هایی از پیش تعیین شده استقرار می یابند لذا تمامی هزینه ها , اسکورت و مسافرت و حقوق از پیش برای اینگونه افراد تعیین شده است

استخدام مترجم همزمان تلفنی

مترجمین همزمان تلفنی تفاوتی خاص با تعارف بالا دارند برخی اوقات ممکن است بخواهید با کشور های دیگر از طریق تلفن و یا تماس تصویری ارتباط بگیرید لذا مترجم تلفنی در اینجا به کار شما می آید او ابتدا صحبت های طرف مقابل را شنیده و سپس به مخاطب خود منتقل میکند و یا برعکس صحبت های مخاطب را شنید و به فرد حاضر در پشت تلفن که به زبان دیگر مسلط است منتقل میکند تفاوت این امر با تعاریف بالا زمان انتظار است در مکالمات تلفنی به دلیل آنچنان رسمیت ندارد زمان فاکتور مهمی نیست مهم این است که مطالب عینا منتقل گردد .

نقش مترجمین همزمان

در دنیای امروزی نقش مترجمین همزمان بسیار کلیدی است اما همواره به عنوان عوامل پشت صحنه خدمت میکنند تا از نظر ها پنهان بمانند .

وظیفه اصلی یک مترجم همزمان این است که مطالب را بدون کم و کاست از نظر معنایی و گفتاری در اختیار مخاطب خود قرار دهد

اهمیت شغل مترجم همزمان

در دنیای خدمات زبانی تفسیر همزمان به عنوان شغل مهم و به عنوان خواستارترین شغل به حساب می آید لذا شغل مترجمین همزمان به عنوان یکی شغل های پر استرس همواره خواستار زیادی دارد

موفقیت در شغل مترجمی همزمان مستم این است که مترجم باید در بداهه سازی مهارت کافی داشته باشد مهم این است مترجم هوشیار باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن یک ترجمه حرفه ای ارائه دهد .

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان

در ترجمه های شفاهی  و یا همزمان برخی نکات مثبت و منفی به طور معمول وجود دارد که خالی از لطف نیست به آن توجه شود

در ترجمه همزمان برای همایش ها گوینده منتظر نمی ماند تا مترجم ترجمه خود را انجام دهد لذا میتواند به صحبت های خود ادامه دهد تا مترجم در سریعترین زمان ممکن ترجمه را ارائه دهد

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان نیز خیلی مهم است چه بسیار دیده شده اگر مترجم صحبت ها و یا جلسات را به اشتباه ترجمه نماید ممکن است شاهد خطرات  زیادی در شغل و یا موقعیت شغلی او به وجود اید اما بالعکس اگر مترجمین همزمان در ترجمه صحبت ها بسیار دقیق باشند هیچ گاه خطری متوجه امنیت شغلی او نخواهد شد و بلکه در تفسیر همزمان قرارداد های بیشتر در پیش رو دارد

در فیلم زیر میتوانید نمونه ای از اشتباه مترجم در یک نشست دوستانه دولتی باشید که توسط یکی از افراد این اشتباه آشکار خواهد شد

هزینه ترجمه همزمان انگلیسی

هنگامی که شما به مترجم  همزمان انگلیسی نیاز دارید بسته به نوع خدمات از همایش گرفته تا قرارداد های تجاری و یا مکالمات تلفنی خدمات در اشکال مختلف تفسیری قابل ارائه خواهد بود لذا هزینه ترجمه همزمان انگلیسی نیز در این خدمات تفاوت خواهد بود

 

در صورتی که مترجم شفاهی به زبان انگلیسی هستید و میخواهید با تیم ما همکاری نمایید میتوانید از بخش جذب مترجمین اقدام نمایید 


خدمات دارالترجمه ها

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

ترجمه پایان نامه

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.

 


خدمات دارالترجمه ها

آخرین جستجو ها

ویدئوپروژکتور اندرویدی مدل T10 ارزان فروشگاه اینترنتی ویدئو بات Kendra9xacct cant درسا کلیپ بانک لینک های دانلود فیلم ، دانلود سریال و دانلود آهنگ میباشد. معرفی کالا فروشگاهی رویای سیما | دانلود فیلم و سریال جدید روانشناسی مدرن دانلود رایگان نرم افزار IRMMD free download pcandmobile